Site Feedback

Resolved questions
I need help with translating two sentences.

しつけーなっ!
いいかげんあきら。。。
Would "control yourself" be okay for the first one?
I'm not sure about the second one. (Would "that's enough already" work?)

For learning: Japanese
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    しつけーなっ!comes from "しつこにな”, which literally means "boy, you sure are insistent / boy, you don't give up, do you?" It is said when someone is bothering you with his or her incessant talk and you just want to be left alone. So it means "I don't want to talk to you any more - leave me alone."

    いいかげんあきらis probablyいいかげんあきらめろよ, which means "please be reasonable and stop what you're doing"

    Special thanks to Ryoko-san for helping to decipher the second sentence, which is only a partial sentence that I also could not understand.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.