Search from various English teachers...
Fiona
I need help with translating two sentences.
しつけーなっ!
いいかげんあきら。。。
Would "control yourself" be okay for the first one?
I'm not sure about the second one. (Would "that's enough already" work?)
Jun 15, 2013 3:47 AM
Answers · 3
1
しつけーなっ!comes from "しつこにな”, which literally means "boy, you sure are insistent / boy, you don't give up, do you?" It is said when someone is bothering you with his or her incessant talk and you just want to be left alone. So it means "I don't want to talk to you any more - leave me alone."
いいかげんあきらis probablyいいかげんあきらめろよ, which means "please be reasonable and stop what you're doing"
Special thanks to Ryoko-san for helping to decipher the second sentence, which is only a partial sentence that I also could not understand.
June 15, 2013
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Fiona
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, Japanese, Spanish
Learning Language
Chinese (Mandarin), Japanese, Spanish
Articles You May Also Like

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 likes · 6 Comments

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 likes · 30 Comments

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 likes · 6 Comments
More articles
