Site Feedback

Undecided questions
Exat translation

Hello, is the phrase يلقي مزيدا من الضوء على (shed more light on) a direct translation from english or is this an old arabic idiom?
And مشجعي كرة القدم المتشددين (hardcore football fans)?


Additional Details:

Exact translation i mean :)

For learning: Arabic
Base language: English
Category: Language


1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:

    يلقي مزيدا من الضوء على=Shed more light on
    This phrase we use in Arabic language in writing, TV news, etc. It's a direct translation.

    مشجعي كرة القدم المتشددين=hardcore football fans.
    المتشددين=hardcore (never heard anyone uses المتشددين in Arabic as hardcore it's more like racist/fanatic.
    We don't say hardcore football fans, maybe we say المتحمسيين=Excited.

    Hope I helped :)


    يلقي مزيدا من الضوء : Throw more light on
    To throw : يلقي . To send : يرسل .

    مشجعي كرة القدم المتعصبين
    التعصب : Fanaticism has a negative meaning, but this word also used for enthusiasm and loyalty.

    Few Examples for you:
    أعنف مشجعي كرة القدم على الاطلاق
    The most violent football fans ever.
    جنون مشجعي كرة القدم
    The craziness of football fans.
    مشجعي كرة القدم المجانين
    The crazy football fans.

    Please ask if you need to know more or if you need me to break down for you the translation word by word :)

    You can also say "يسلط الضوء على" instead of "يلقي الضوء على"
    I'm not quite sure about the etymology of the phrase, but it is used in Arabic very often and is comprehensible.

    And yes, the second translation is correct. However, if it's at the beginning of the sentence, it should be "مشجعو كرة القدم المتشددون"

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.