Site Feedback

Resolved questions
Need some help with Japanese sufix?

Okay so some time ago i had this test and I was supposed to translate "while reading" in a very polite way(i don't know how to translate it to English so that it's respectful enough). Anyways, there were 2 options and I only knew one, which was adding -itsutsu to yomu; but I don't know about the other one... -inagara wouln't be polite enough right? So maybe sufix -(r)are? But then it won't have the "while" meaning... Anyone help?

For learning: Japanese
Base language: Polish
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    The phrases "yomitsutsu" and "yominagara" can both mean "while reading". But neither is particularly polite.

    If you want to show respect to the reader, possible translations would be "yomare-tsutsu", "oyomininari-tsutsu", "yomare-nagara", or "oyomininari-nagara".

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.