Site Feedback

Resolved questions
Por qué 3 de los 4 autores de las correciones no usaron subjuntivo despues de "espero a que"?

La oración dice "Estoy esperando para mi tía a recogerme porque me va a consequir un nuevo móvil." Pude ver los errores y leí las correciones de la oración para aprender más sobre la gramatica española. Por qué algunos de los hispanohablantes no usaron subjuntivo despues de "esperar a que"? Pienso que lo correcto es Espero a mi tia que venga a buscarme para comprarme un nuevo celular".

For learning: Spanish
Base language: Spanish
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

     

    Best Answer - Chosen by Voting
    In that sentence you are using a commonly English pattern for a Spanish sentence. In Spanish it is a lot more natural to say "espero que mi tía venga" and not "espero a mi tía que venga" (which would never be said). You can say "espero a mi tía", but you have to end the sentence there. If you want to continue, you have to change the pattern. Other examples:

    Esperan a Carlos (They are waiting for Carlos)
    Esperan que Carlos termine el trabajo (they are waiting for Carlos to finish the job)

    Sofía necesita a Caren (Sofía needs Caren)
    Sofía necesita que Caren empiece a estudiar (Sofía needs Caren to start working)

    I hope this helps.

    Es simplemente una diferencia en la forma de expresarse, es algo aleatorio creo. Te dejo las maneras en que podría quedar la frase, o que se me ocurren

    Espero que mi tía venga a buscarme para ir a comprarme un celular (en este caso dependerá de la forma de expresarlo, ya que con el tono de voz adecuado puede indicar el deseo de una persona, depende)

    Espero a mi tía, quien vendrá a buscarme para ir a comprar un celular.

    Espero a que mi tía venga a buscarme...

    "Estoy esperando para mi tía a recogerme porque me va a consequir un nuevo celular."
    Because this phrase is wrong you can´t know the true meaning and sometimes people who correct rephrases it for what they can understand.
    It´s obvious that this phrase was from someone who speaks english,because there is the common mistake of using "para" instead of "a" for the word "for"."I´m waiting for my aunt..."
    The point of this phrase is that the aunt is going to pick this person out, so in spanish it can be written in different ways and it´s the same meaning.
    -Estoy esperando a mi tía para que venga a recogerme porque me va a conseguir un nuevo celular.
    -Espero a que mi tía me recoja porque me va a conseguir un nuevo celular.
    -Estoy esperando a que mi tía me recoja porque me conseguirá un nuevo celular.
    -Espero a mi tía que me recojerá para conseguir un nuevo celular. ETC

    "Espero a mi tia que venga a buscarme para comprarme un nuevo celular"

    This phrase should be-Espero que mi tía venga a buscarme para comprarme un nuevo celular- But if you use the word "buscar" ( to search) the true meaning of the phrase is lost "recoger" ( to pick up) even though at the end it´s the same meaning in this case. I think it´s better to use the exact word.

    Realmente no esta bien redactado estoy esperando para mi tía, Puede ser espero a mi tía o estoy esperando que mi tía me recoja

    "Estoy esperando para mi tía a recogerme porque me va a consequir un nuevo móvil" isn't completely correct. There are many mistakes within that sentence, but the wronger mistake is the placing of the word "para", because this word hasn't to be placed withint that sentence. The word that should be placed there isnteed "para" is "a". Well, actually there is only 1 case where you could say "para" within that setence, but let's see it later when I give you the correc wways to say that sentence.

    And the other muistakes are just about a complete grammatical structure, and not about an only word. But to explain it better let's see some examples of all the ways you could say this sentence:


    "Estoy esperando a QUE mi tía VENGA A recogerme porque me va a consequir un nuevo móvil"


    "Estoy esperando a QUE VENGA mi tía a recogerme porque me va a consequir un nuevo móvil"


    "Estoy esperando a QUE ME VENGA A recoger mi tía porque me va a consequir un nuevo móvil"


    "Estoy esperando a QUE mi tía ME recoja porque me va a consequir un nuevo móvil"

    "Estoy esperando a QUE MI TÍA me recoja porque me va a consequir un nuevo móvil"



    And the case where you could use "para" within that sentence is writing the sentence different, therefore it is opbviously said within another way, but at the same time, it has the same meaning. All the previous ways I wrote can be included within this way to say them, with "para". It coukld be used with "para" if you change the second part of the sentence. Let's see that taking only 1 of the previous sentence as an example:

    "Estoy esperando a QUE MI TÍA me recoja PARA consequirME un nuevo móvil"

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.