Site Feedback

Resolved questions
"coger" y "tomar"

 

he leido "coger" y "tomar" usaron en los sitios mismos, por ejemplo: "coger" o "tomar" un taxi. Son mismos a veces?

For learning: Spanish
Base language: Spanish
Category: Other

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Efectivamente, existen ambas expresiones pero su uso depende del país en el que te encuentres. En España se usa "coger el autobús"; mientras que en Hispanoamérica es más habitual "tomar el autobús" (creo que en Chile también se dice: agarrar el autobús), probablemente porque en muchos de estos países "coger" tiene connotaciones sexuales.
    Un saludo

    Tienen el mismo significado, pero se usa uno o el otro según el lugar en donde estés -igual medio tribial, se usa más que nada a gusto. Si vienes a latinoamérica, precisamente Argentina o Uruguay, JAMÁS digas "coger" a menos que te refieras explícitamente a "tener sexo".
    Saludos.

    En España, 'Coger un taxi' es más coloquial.
    En algunos sitios también se dice
    'Tomar una foto' - Take a photo (en otros lugares, Sacar una foto, Hacer una foto)
    'Tomar un trago' - Have a drink
    'Tomar el pelo' - To cheat (coloquial)

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.