Site Feedback

Resolved questions
¿Cómo se dice estos modismos y frases ingleses al español?

1. I'm not cut out to be a teacher. (Or for that job)
2. She knows what she wants out of life.
3. He can't take a joke.
4. Don't bottle up your feelings.
5. You don't know what I went through.
6. That good-for-nothing boy will never get a job.

For learning: Spanish
Base language: Spanish
Category: Language

Share:

2 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Hola, Mohammad, ya sabes que no soy experto en inglés. No obstante, lo intento.


    1. No estoy hecho para ser maestro (profesor). (No estoy hecho para ese trabajo).
    2. Ella sabe (tiene muy claro) lo que quiere (espera) de la vida.
    3. Él no puede (sabe) aceptar una broma.
    4. No reprimas tus sentimientos.
    5. Tú no sabes por lo que yo pasé (Tú no sabes por lo que tuve que pasar).
    6. Ese "bueno para nada" nunca conseguirá un trabajo (Ese bala perdida jamás encontrará un empleo).

    Bueno para nada. Es traducción literal y se usa en países latinoamericanos. En España se usaría "bala perdida" u otra similar, pero a mí me gusta más la versión latina por oírla en las novelas.

    Espero haberte ayudado, Mohammad. ¡Un abrazo!

    Acá mi traducción, espero que te sirva:

    1. No estoy hecho para ser un maestro. (o para el trabajo)
    2. Ella sabe lo que quiere enla vida.
    3. Él no puede aceptar una broma.
    4. No reprimas tus sentimientos.
    5. Tú no sabes lo que yo pasé.
    6. Ese niño bueno para nada nunca conseguirá un trabajo.

     

    1 - No estoy hecho para ser maestro. / No sirvo para ser maestro
    2 - Ella sabe lo que quiere de la vida.
    3 - Él no sabe aceptar un chiste ( chiste = broma ) / Él es incapaz de aceptar una broma.
    En mi país se diría: " Él no se banca los chistes ", que es una traducción mucho más exacta con respecto al sentido de la frase, pero es muy poco formal.
    4 - No reprimas tus sentimientos / No encierres o no escondas tus sentimientos.
    5 - No sabes por lo que he pasado / No sabes por lo que pasé ( lo que me ha sucedido, las cosas por las que tuve que pasar )
    6 - Ese chico bueno para nada jamás va a conseguir un trabajo / nunca conseguirá trabajo ( "bueno para nada" = inútil )
    Todas las frases son afirmaciones que aceptan varias traducciones, algunas más formales y otras de uso más informal o cotidiano, dependiendo del contexto y del interlocutor.
    Saludos
    Sofía.

    1.No estoy moldeado para ser maestro ( in this case I think cut out means something about a sculpture or making the shape like in wood so in spanish the correct word would be "moldeado")
    2.Ella sabe lo que quiere de la vida
    3.No aguanta ni una broma ( this is not literally translated but has the same meaning and this exist in spanish)
    4.No escondas tus sentimientos ( hide feelings instead of bottle up cause it would be weird in spanish)
    5.No tienes idea por lo que he pasado ( this one is common in spanish and means exactly the same)
    6.Ese bueno para nada nunca encontrara un trabajo ( this one is the same in english and spanish)

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.