Site Feedback

Resolved questions


Hello, I had recently short conversation with a german friend of mine... and I was not sure about translating some sentences into english.

Our conversation (shorten):
A: "Danke, die Lehrerin!"
B: ":) Ich bin keine lehrerin. Ich hätte es nicht vor beruflich einzuschlagen."

1) I would like to ask how can you translate "Ich hätte es nicht vor beruflich einzuschlagen." into english? Or better into czech language :) but I don't expect that.
I always have problems with the translation and understanding "hätten".

2) If I say "Ich könnte es nicht vor beruflich einzuschlagen." is it the same meaning?

Thank you!

For learning: German
Base language: English
Category: Language



    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:
    Best Answer - Chosen by the Asker
    You probably misheard part of the conversation. One possible variant is for example:

    A: Danke, Frau Lehrerin!
    B: Ich bin keine Lehrerin. Und ich hätte auch nie vor, diesen Berufsweg einzuschlagen.

    Translation: I am not a teacher. And I would never attempt to choose this career path.

    "Hätte ... vor" is just the Konjunktiv Irrealis form of "etwas vorhaben" (= to intend to do, to stress that this is impossible and never going to happen.

    "Ich könnte diesen Berufsweg auch nie einschlagen" has a similar meaning.

    The expression is either "einen Berufsweg einschlagen" or just "beruflich" without "einschlagen", as in "Ich hätte das beruflich auch nie vor".

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.