Site Feedback

Resolved questions
訳すときの順番

英文を日本語に訳すときに、どの順番で文を構成したらいいのか分からないときがあります。

例えば、"Environmental temperature is an important factor in the distribution of organisms because of its effect on biological processes."

この文の意味は「環境温度は生物分布の重要な要素である、生物学的過程への影響が理由だ。」ですよね?

もしこの文を「環境温度は生物学的過程に影響するため、生物分布にとって重要な要素である」と書いたら原文の意味が変わってしまいますか?

For learning: Japanese
Base language: Japanese
Category: Language

Share:

6 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    前者と後者では、後者の文の方が意味がわかりやすいと思います。前者については、英文にitsがあるので、「その(または環境温度の)生物学的過程への影響」とした方がわかりやすいと思います。「環境温度の生物学的過程への影響が理由だ」とか「なぜなら、それは生物学的過程に影響するからだ。」とかすれば、両者とも同じ意味で、同じくらいのわかりやすさの文になるように思います。

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.