Site Feedback

Resolved questions
¿En estas oraciones qué quiere decir la subordinada "cuando..."?

Estoy practicando traducir un artículo que alude:

"Prefiere la definición de viejo. Dice que se dio cuenta de que era considerado viejo cuando los coches se atrevían a pasar el suyo nada más verle por detrás la nuca blanca. Y no sé cómo se las arregla para hacer un seguimiento tan exhaustivo del mundo literario."

¿Aquí qué quiere decir la oración subordinada "cuando..."? ¿por qué se siente viejo viendo los coches pasar?
Y el sujeto de las primeras dos oraciones es la madre del escritor, ¿qué hace con "yo no sé cómo se las arregla...."? ¿Se refiere con el mismo tema?
Muchas gracias por aclararme las dudas.

For learning: Spanish
Base language: Spanish
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Es difícil responder sin tener una referencia más amplia del texto. Para poder dar respuesta a tu pregunta hay que saber quién esta hablando y de quién. Parece que está hablando la madre sobre su hijo en tal caso el sujeto es el hijo y no la madre..
    "Cuando..." hace referencia la momento temporal en que él tiene percepción de su vejez", esto es, cuando él observa que los demás conductores (coches), nada más verle sus canas, se atreven a adelantarle sin más consideraciones ( Como eres un hombre viejo no dudo en adelantarte y me da igual el coche que conduzcas. Antes de verte las canas quizás no me atrevía a adelantarte porque no fuera capaz).
    "Yo no sé como se las arregla..." se refiere a su actividad literaria, a no saber de dónde saca el tiempo para la literatura!.
    Espero haberte ayudado.

    El lugar de "el suyo" hay que poner "al suyo."

    "Dice que se dio cuenta de que era demasiado viejo cuando los coches se atrevían a pasar al suyo nada más verle por detrás la nuca blanca:"

    He says that he realized that he was too old when cars dared to overtake his (car) as soon as they saw from behind his white nape."

    The phrase is certainly complex.

    Cheers

    Gabriel

    "Y no sé cómo se las arregla para hacer un seguimiento tan exhaustivo del mundo literario:"

    And I do no know how he manages to make such a complete following of the word of literature."

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.