Site Feedback

Resolved questions
Veuillez traduisez: "you've given him the affection as your own." Meci bien

La phrase complète est "Even though he's not your real brother-in-law you've given him the affection as your own".Comment on dit - your own (blood relative) en français?

For learning: French
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

     

    Best Answer - Chosen by Voting
    Bonsoir,

    Je vous propose cette traduction :

    "Vous lui avez donné votre affection comme s'il était votre propre frère (ou encore : ... comme s'il était des vôtres)".

    My own brother = mon propre frère

    Your own (blood relative) = les vôtres. Mais il faut le mettre dans un contexte adéquat, un exemple proche de votre phrase : Même s'il n'est pas votre frère vous l'aimez comme s'il était des vôtres.

    Cordialement.

    Your own = votre
    My own = le mien
    And you can use it in lot of cases like :
    own choice = ma prope choix
    on its own = suel ( alone )

    And of course these another

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.