Site Feedback

Resolved questions
Por favor traducid estas frases al español

1. When she started singing, I got goose bumps.
2. I really regret that I hadn't heard her voice earlier.
3. That's funny but I think she sings better live than on the record.
4. I've had my heart set on going to her concert someday.
5. She has what it takes to be one of the memorable singers in the history of music. She is talented enough to be one of them.

For learning: Spanish
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

     

    Best Answer - Chosen by the Asker
    3 ) Es curioso, pero pienso que ella canta mejor en vivo que en las grabaciones. ( traducción literal )
    En este caso, "funny" no debe traducirse como "gracioso", sino como "curioso" y " I think" puede traducirse como " pienso" o "creo", ambas serían correctas.
    En mi opinión la traducción correcta sería: " Es curioso, pero pienso que ella suena mejor en vivo que en los CD/discos/ grabaciones de estudio"
    4 ) "My heart set on" es una frase que no tiene traducción literal al español, puedes traducirla por lo que implica: " He tenido en mi corazón la esperanza de ir a un concierto suyo algún día " o " He tenido en mi corazón el deseo de ir algún día a uno de sus conciertos "
    5 ) Ella tiene lo necesario para ser una de las cantantes memorables en la historia de la música. Ella es suficientemente talentosa como para ser uno de ellos.
    Si bien no es la traducción literal, puedes decir: " ella tiene lo necesario para ser una cantante memorable dentro de la historia de la música ", significa que ella puede dejar su huella, que su talento será reconocido por la historia de la música.
    Saludos
    Sofía.

     

    1. Cuando ella comenzó a cantar, me puso la piel de gallina.
    2. Realmente lamento no haber oído su voz antes.
    3. Es divertido, pero pienso que ella canta mejor en directo que en la grabación (playback)
    4. Siempre he deseado ir a su concierto algún día. (esta no estoy muy seguro)
    5. Tiene lo necesario para ser uno de los cantantes memorables de la historia de la música. Es lo suficientemente talentosa como para ser uno de ellos.

    Esta es mi opinión, pero seguro que cualquier nativo la mejorará. Espera pues amigo.

     

    1 ) Cuando ella empezó a cantar, se me puso la piel de gallina.
    Puedes traducir "started" como "empezó" o "comenzó", indistintamente.
    "Se me puso la piel de gallina" tiene dos significados: puedes usarlo como algo positivo ( como en el ejemplo ) ya que estarías diciendo que te emocionó. La frase es muy gráfica, verdad ?
    También puedes usarlo con un sentido negativo, en ese caso significa que te dió escalofríos. Por ejemplo: " cuando vi que se había lastimado, se me puso la piel de gallina " = significa que te dio impresión. " Cuando supe de lo que era capaz, se me puso la piel de gallina " = significa que te dió escalofríos, temor.
    2 ) Realmente lamento no haber escuchado su voz antes.
    También puedes usar " oído su voz ", pero si se refiere a la voz de alguien que canta, es más adecuado usar " escuchar " = una canción se escucha, en cambio, un comentario se oye.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.