Site Feedback

Resolved questions
"ловкая ласточка" или "юркая ласточка"?

Additional Details:

Да, русский язык очень богатый. Я перевожу свое китайское имя (敏燕) на русский. 燕 - это ласточка. А 敏 - прилагательное, которое значит "ловкий", "юркий", "бойкий", "лёгкий", "быстрый", "шустрый", "подвижный"... Я не знаю какое лучше. Как вы думаете?

Additional Details:

Да, русский язык очень богатый. Я перевожу свое китайское имя "敏燕" на русский. 燕 - это ласточка. А 敏 - прилагательное слово, которое значит ловкий, юркий, быстрый, бойкий, подвижный, лёгкий... Я не знаю "какая ласточка" лучше для имени девушки. Как вы думаете?

For learning: Russian
Base language: Russian
Category: Language

Share:

4 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:
    Best Answer - Chosen by Voting
    "Юркая ласточка" звучит более натурально. Слово "юркий" в первую очередь обозначает "быстрый", "подвижный", а потом уже в какой-то степени и ловкий.

    А что ты хочешь описать этим прилагательным? Другими словами. По значению схожи.

    Вообще, юркая по моему красивее, более редкое слово, более художественное...

    Согласен и с Валентином, и с Виталием, но развивая тему слова «юркий», а также учитывая Ваш уровень русского языка могу добавить, что и к людям можно применить это слово. Например: Юркие мальчишки. Надеюсь, что сообщество italki согласиться со мной, если я скажу что это слово можно употребить описывая ловкость (подвижность) мальчиков в возрасте, ну скажем, до 10-11 лет. Продолжая тему слова «юркий» хотел бы заметить, что это слово также можно использовать, описывая средства передвижения. Например: Юркая лодочка. Юркий автомобиль. И т.д.

    Удачи Вам! 加油!

    ласточка скорее ловкая. юркая ласточка это или когда её ловят, или когда она ловит кого либо.
    юркий применяется к рыбкам, паучкам, сороконожкам - они проворные но ловкими их назвать неудобно. так же "юркий" часто применяется как "подвижный, не уловимый"
    ловкий - за толкованием сюда http://enc-dic.com/ushakov/Lovkij-27774.html
    ну и для полного понимания, надеюсь в Китае есть стрижи :)
    стриж - юркий, ласточка ловкая

    если выбирать из этих 2х вариантов - я бы выбрал Юркая, как раз неопределенное прилагательное - вполне подходит для птиц. Ловкая - существенно более широкое понятие - гораздо ближе к людям и сложной физической деятельности

    если же выбирать из других слов - я бы выбрал - быстрая, подвижная, бойкая, активная...

    На мой взгляд из всех предложенных Вами вариантов мне больше по душе сочетание "юркая ласточка". Слово само по себе во-первых звучит как-то звучит нежно, а во-вторых, мне кажется, оно Вам очень подходит :) . Есть в Китае "золотая ласточка" 我的意思是 "谢金燕", а теперь будет и 敏燕! 我觉得很不错! :) Одним словом я за "юркую ласточку"!

     

    Ловкая ласточка умеет быстро и без промаха ловить мух.
    Юркая ласточка умеет быстро и без промаха юркнуть в узкое отверстие, спасаясь от хищной птицы.

    Мне больше нравится юркая ласточка.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.