Site Feedback

Resolved questions
¿Cómo se traduce el alemán "werden" al español?

 

Hola:

Según http://www.spanischlehrbuch.de/grammatik/kapitel17/spanisch_lernen_online_kapitel_17_1.htm el francés (devenir) y el italiano (diventare) tienen una palabra para el verbo alemán "werden", pero en español hay varias posibilidades traducirlo.

¿Cómo se dice en español, "Me quedé corto de vista en mi adolescencia." o "Me hice corto de vista en mi adolescencia." ?

En alemán quiero decir "In meiner Jugend wurde ich wurde kurzsichtig.", creo que en inglés es "During my youth I became shortsighted.".

Saludos,

Martin

For learning: Spanish
Base language: Spanish
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Hola Maho:

    La traducción que mejor se adpata a este contexto es:

    • quedar/se.


    De las dos frases que propones, la siguiente es la correcta:

    • Me quedé corto de vista en mi adolescencia.


    La traducción de tu frase en alemán sería:

    • En mi adolescencia yo era miope (corto de vista).


    Otras opciones:

    • Comencé a tener problemas de vista (visión) en mi adolescencia.

    • Ya en mi adolescencia se agudizaron (agravaron) mis problemás de visión (en la vista).


    También puedes decirlo especificando las propias enfermedades visuales, a saber:

    Miopía (miope), hipermetropía (hipermétrope), presbicia (o vista cansada), falta de agudeza visual, astigmatismo (astígmata), ambliopía (u ojo vago), estrabismo (o bizquera u ojos bizcos), daltonismo (o ceguera de colores).


    Espero te sea de ayuda, maho. ¡Un saludo!

    Sincerely I need more information to reply your question, could you give me the verb you want to know but in english??

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.