Site Feedback

Resolved questions
¿Cómo traduzco esto?

 

"Ahora sí se pasó de atrevida en sus fotos"

No estoy seguro acerca de esta frase.

Gracias de antemano.

For learning: Spanish
Base language: Spanish
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    Hola, Chris:

    La frase "Ahora sí se pasó de atrevida en sus fotos" está refiriéndose a una mujer o chica que se ha hecho unas fotografías en las que sale con menos ropa de lo que sería habitual, o con poca ropa, o que la ropa que lleva es demasiado picante o "atrevida". En España se dice que sale "ligerita de ropa".

    No sé si el adjetivo para definirlo en inglés sería "horny", pero espero que lo entiendas.

    Recibe un saludo.

     

    Complementing Fernando's answer. The verb "pasarse" means "to exceed" or "to go beyond", it can be in a positive or negative context. For example:

    El conductor se pasó, nadie esperaba que pudiera ganar la carrera.
    The driver did it great (lit. "did something beyond the expectations"), nobody expected him to win the race.

    Tu hermano se pasó, me robó todo el dinero que tenía.
    Your brother did something very bad (lit. exceeded in bad acts), he stole all the money I had.

    So, your sentence, as Fernando already mentioned means "she did something unexpectedly daring", it can mean that she is not wearing much cloth, or it can mean that she took a picture of a lion and herself with no protective measures... it can be negative or positive.

    I hope it helps...

    Chris, tu frase se podría traducir como " Ella fue demasiado atrevida en sus fotos" Se pasó (pasarse) se entiende como más de lo normal, o más de lo que debería.
    Un saludo.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.