Site Feedback

Undecided questions
Die Übersetzung des Englischen Present Continuous.

 

Wie sollte man das übersetzen auf Deutsch? Zum Beispiel

“Waiting for all Servers to finish”

Auf Niederländischen konnte man sagen, ich meine es ist grammatikalisch korrekt:

“Wachtende op alle Servers … ”

Aber außer dass es grammatikalisch korrekt ist, wird das eigentlich kaum so genutzt. Ich denke ebenso auf Deutsch konnte man, wenn man das denn unbedingt will ;-), sagen:

“Wartende auf alle Server…”

Aber üblicher und auch besser werde:

“Warten auf das Ende aller Server”

Ist hier Deutsch so wie Niederländisch? Glaube schon doch?

For learning: German
Base language: German
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Warten bis alle Server ..... (die Arbeit, die gemacht wird z. B. speichern) die Speicherung beendet haben.
    Dies kann in verschieden Formen gekleidet werden. z. B. Bitte warten sie, bis alle Server die Speicherung abgeschlossen haben.
    Dirk, wenn er vorbeischaut, wird sicherlich den besseren Ausdruck wissen. :)
    Entweder als verkürzte Ich-Form ohne "ich":

    Warte auf alle Server/Warte bis alle Server X getan haben

    oder als substantivierte Form ohne Artikel, was hier meiner Meinung nach nicht so gut passt (in anderen Fällen aber schon, z.B. "Speicherung" usw.):

    Warten auf alle Server/Warten bis alle Server X getan haben

    "To finish" ist ohne Kontext schwierig zu übersetzen, "auf Beendigung" klingt hölzern. Evtl. kann man "warten" auch umformulieren oder weglassen, aber auch dazu fehlt der Kontext.

    Es kann übrigens sowohl verkürzter Present Continous (I am waiting ...) wie auch Gerund (http://en.wikipedia.org/wiki/Gerund) sein, daher die beiden Übersetzungsmöglichkeiten.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.