Site Feedback

Undecided questions
Sentences i cant figure out

 

Hi everybody, i need some help with these sentences:

واستمر الصبي الجالس فوق قمة النخلة يعمل منجله في العرجون بسرعة نشاط، واخذ السبط يهوي كشيء ينزل من السماء

وشعرت بحياء داخلي لم اخذ له سببا

جلبابه الممزق الايدي...

I'm taking these from a novel by Tayib Saleh and in my book the editor gives these translations:

- "The boy who sat in the tree continued fast and energetically to cut the date branch until it fell from the sky"

What i dont understand in this sentence is how واخذ السبط becomes "until"


- "I was ashamed..."
In this one i dont understand the last part لم اخذ له سببا - does it mean "I didn't give him a reason?"

"...the torn sleeves on his jalbab"
How does this work??

Thanks! :)

Additional Details:

i think there is a typo in my text, اخذ له سببا should probably be اجد right?

For learning: Arabic
Base language: English
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Well, literary translation is way different from other kinds of translation. The translator here didn't translate word by word and gave the accurate translation. He translated the gist of the novel's plot. He didn't translate العرجون و السبط both of them because this would be repetitive and that's not accepted so he combinded the 2 ideas or words into one by saying " to cut the date branches " instead of saying to cut the date branches and the date branches started falling as something falling from the sky. That'd be word by word translation which is not good.
    I think لم أخذ له سببا means I felt ashamed not on purpose and I didn't intend to feel like that for the beginning but the boy's clothes or his torn sleeves made me feel like that. I felt sorry and ashamed because he was working so hard.
    I hope this would help you.
    And yea, by the way, this novel doesn't use simple standard Arabic. Also it uses a lot of literary devices as metaphors and similes and it'd be hard to translate it correctly into another language.

    1. " أخذ " means "took" but it can have another possible meaning as in the above text ,and that's when another present verb comes after it ,so it'll give the meaning of "started to and lasted for a while",and usually the verb coming after takes time "run, cry, eat"

    Examples: " أخذ الولد يأكل " = "the boy started to eat"
    "أخذ الطفل يبكي " = "the baby started to cry"

    So in the novel it isn't translated into "until" . "until" is for the seek of the context.
    "اخذ السبط يهوي" = "the date branches started to fall " ; so the boy kept cutting them till they started to fall.
    and notice that " till they fell from the sky" isn't a convenient translation because the writer wanted you to imagine the scene of dates falling from the sky like rain.

     

    I totally agree with Reema.
    In Arabic, we do say some sentences in an indirect way to make the others thinking about what we are talking. That's they hard thing in Arabic, and in other hand, it makes Arabic beautiful. Even you think you have finished with Arabic, Arabic gives you other things to learn. In this sentence, there is some metaphors using for giving to the reader the chance to feel how much that person is happy.
    Sometimes, we do write by a hide meaning, like you are coding the sentences by codes that only the reader who has lived this experience can understand. For example that text I have written before:

     

    نحن في هذه الدنيا الغريبة إما مخيَّرون أو مجبرون على ركوب سفينة الحياة.... إما لوحدنا أو مع أحد.... والتجذيفَ لنصل إلى جزيرة السعادة التي ليست إلا من نسج خيالنا... والمشكلة، محكوم علينا الغرق لأن السفينة محطمة لا محاله، ولا أحد فينا يستطيع إنقاذ الآخر ولوْ نفسه.... فقلوبنا محطمة تفوح منها رائحة التشاؤم والخوف والحزن... أصحيح أن هذه الدنيا مجرد رِيم أوهام؟
    كنت على ظهر المركب ونظرت إلى الأفق العالي وتخيلت نفسي على ضفة السعادة الوهمية، فجذفت بجنون الفرحِ الغامر، لكن، واجهتي أمواجٌ هائجة.... تحطمتِ المركب. تحطم صندوق أحلامي الوهمية، ومعها قلبي الأسير... دخلت في غيبوبة، بات خوفي سباتا لأني أصبحت بلا مركب... بلا أحلام مجرد فتى أحمق لم يستيقظ بعد من الوهم.... نظرت إلى الأفق العالي ألتمس شرارة السعادة التي باتت وهما... وما وجدت بصيصها إلى عند قربه.... فتذكرت أنه دائما وأبدا معي، ذاك الحين عرفت أن المركب مرْكِبُه، ولا أحد غيره يستطيع أن يوقدني من سباتي إلا هوَ.... بقربه السعادة
    In the sentence you wrote: I think Muni explains as well for you.
    to resume: the verb "أخذ " has a sense of بدأ except the final one: لم آخذ له سببا which make a sense i didn't know the reason of that feeling. for example:
    الأخذ بالاسباب : taking the reasons, have reasons finding the reasons.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.