Site Feedback

Resolved questions
The phrase وهي لم تزل بعد

Hey, i need help with this sentence: تحسر على شبابها لاذي ترمل وهي لم تزل بعد في الثالثة وثلاثين من عمرها

My book translates this to: She cried about her youth and because she had become a widow at the age of thirty.

So basically the phrase وهي لم تزل بعد في is translated to "at" here. How does it work?


Additional Details:

Typo. It should of course be الذي after شبابها

For learning: Arabic
Base language: English
Category: Language



    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    زال = vanished , so لم يزل literally means did not vanished yet.
    In English there is the "affirmative" expression (still) .This must be replaced with the negated Arabic expression (لم يزل)
    you may also keep in mind that many Arabs have common mistake when they say لا زال which give the meaning of supplication or invocation to maintain a thing or a state, and this is mostly used in the literary writings.No longer used in MSA.

    The sentence translates into: "She bemoaned her youth as she was widowed when she was only 33 years old."

    وهي لم تزل بعد = while she was still

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.