Site Feedback

Undecided questions
老大妈和老太太怎么区分?

老大妈和老太太怎么区分?

谢谢。

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    老大妈 is younger than 老太太.
    老太太 is used for a lady around over 70.
    老大妈, in my opinion is suitable for around 60~65.
    If the lady is younger than 60, 阿姨 is better, she will feels happy if you call her 阿姨.

    老太太更老

    no difference, you can use both, some regions in China tend to use one more than the other.

    我看了大家的答案,其实stone说的也不全对,如果硬要比年龄,应该是老太太,老大妈,大妈,阿姨,大姐,姐姐,小姐……
    但是往往人们不会区分的那么清楚,因为口语中是允许有误差的。还有,无论是西方还是中国,女士都会希望听到别人称自己年轻,这就是为什么有人会“故意”把别人叫得比实际年龄小。
    希望对你有帮助!

    老大妈更口语化(spoken language),相对来说,老太太可以算是“敬词”(respectful),两者没有很大的区别。

    口语里我从来没有说过“老大妈”,我只说过“大妈”和“老太太“。二者基本可以算是同义词,都表示上了年纪的女性。但大妈的确要比老太太更年轻一些。大妈给人的感觉是50来岁,身体仍然健康有活力。老太太给人的感觉是70来岁,满脸皱纹。但二者并没有准确的年龄界限。

    举两个例子:
    1.我们说”大妈您今年多大年纪了?“,但很少说”老太太您今年多大年纪了?“,在这种场合说老太太对方可能会反感,有种把人看的太老、不太尊敬对方的感觉。
    2.”前面有个大妈/老太太在排队买菜。“在这种语境下二者都可以接受,只不过大妈依旧比老太太年轻一些。

    在生活中,感觉叫“大妈”更常见,不要加个“老”字哦!一般的除非是头发花白的奶奶,否则不要叫老太太哦!O(∩_∩)O

    在臺灣
    大媽 是指 庶子 稱呼 父親的 正室
    而沒有 老大媽 的稱呼

    老太太 雖有人用 但耳聞所及
    大體上 漸漸都稱呼為女性長輩為 阿婆 阿嬤 了

    老太太 是國語詞彙
    大媽 是台灣閩南語詞彙滲入國語
    故 用國語 我們說 ”老太太 您今年多大年紀了?“
    而不說 ”大媽 您今年多大年紀了?“

    阿婆 阿嬤 雖是 臺灣閩南語 客家話 共用詞彙
    發音也有所差異
    但也逐漸滲入國語中
    帶有親切的鄉土味道

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.