Site Feedback

Resolved questions
「せっかくのピクニックが雨で台無しになった」ピクニックは行ったか行かなかったか?

 

「台無し」という言葉は辞書によると、「物事がすっかりだめになる・こと(さま)」という意味ですね。

上の文を中国語に翻訳してみると、
”难得的郊游因为下雨而一塌糊涂(せっかくのピクニックが雨でめちゃくちゃになった。ピクニックには行ったが、雨に降られてひどい目に遭ったという意味で。)”

“难得的郊游因为下雨而泡汤了(せっかくのピクニックが雨で行けなくなった。)”、

どちらのほうが正しいか、ちょっと迷ってます。

教えていただけると助かります。

For learning: Japanese
Base language: Japanese
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    普通は、「ピクニックに行ったけど、途中から雨になって、楽しめなかった。」というような意味で使うと思います。

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.