Site Feedback

Resolved questions


If the translation of "You must work" is "Тебе нужно работать". Can I say in the case of "You should work" (conditional form) "Тебе было бы нужно работать"? I don't know if it is used, in case it is not used, is it at least grammatically correct, even if it is not used?

For learning: Russian
Base language: English
Category: Language



    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker

    Desde mi punto de vista, se puede usar stas estructuras:

    Тебе нужно работать (you should work = tiene que trabajar)
    Tы должен работать (must work = Usted debe trabajar)
    Teбе нужно было бы поработать (you would have to work = Usted tendría que trabajar)
    Ты должен бы был поработь (you should have worked = debería haber trabajado)

    Espero te sirva mi explicación.

    "You must work" usually means "Ты должен работать", but I assume in some situation "Тебе нужно работать" will not be totally wrong.
    "Тебе нужно работать" means "You need to work" or "You should work".
    As for "Тебе было бы нужно работать", it is possible as a part of a complex conditional sentence, e.g. "Если бы у тебя не было денег, то тебе было бы нужно работать" - "If you had no money, you would need to work".


    If "You should work" is if clause ,"should" is translated into Russian as "надо было бы, следовало бы".
    "Тебе было бы нужно работать" is fine and grammatically correct, but it would mean: "You would need to work".
    The word "надо" is less stronger than "нужно" and sounds more friendly.

    You must work = Ты должен работать.
    You should work = Тебе нужно работать.

    is the sentence is extended can also use "Тебе следует работать"

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.