Site Feedback

Resolved questions
Hat "umgarnen" eine positive Bedeutung?

Ich muss einen Satz von Spanisch aus Deutsch übersetzen:

María festeja con un alemán desde hace años - Seit viele Jahren umgarnt Maria einen Deutscher.

"Festejar" auf Spanisch hat eine positive Bedeutung, und bedeutet das Maria geht seit viele jahren mit einem Deutscher. Aber ich weiß nicht, ob "umgarnen" eine positive Bedeutung auf Deutsch hat. Ich habe auch diese Wendung gefunden: jmdm. den Hof machen.

For learning: German
Base language: German
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:
    Best Answer - Chosen by the Asker
    umgarnen = jemanden einfangen wollen, "jemanden mit Garn (Schnur) umgeben", evtl. auch mit List und Tricks (aber möglicherweise harmlosen). Eher neutral, evtl. ein kleines bisschen negativ (wegen der List).

    Aber "jemanden seit vielen Jahren umgarnen" hat den Beigeschmack von "erfolglos".

    Ein Mann macht einer Frau den Hof = er ist aufmerksam, er tut Dinge für sie, er schmeichelt ihr, er möchte sie für sich gewinnen.

    Beides passt nicht zu "sind schon seit vielen Jahren ein Paar". Ich weiß nicht genau, welche Bedeutung/Nebenbedeutung "festejar" hat, deshalb kann ich keine bessere Alternative anbieten. Von welchem Wort kommt es? Wie muss man es sich vorstellen?

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.