Site Feedback

Resolved questions
Por favor traducid estas frases al español

Stop playing innocent.

I always blow my lines when I want to give a speech in the public.

I am single-handed.

Just take a wild guess.

I've just about had it with you.

Let`s go on Dutch .

You got carried away again?

For learning: Spanish
Base language: Spanish
Category: Language

Share:

2 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Como ya lo dijo mario, no tienen traducción literal.Son "idioms¨.
    1.Deja de hacerte el(la )inocente. (en el Río de la Plata: No te hagas el inocente)
    2.Siempre me confundo,o mezclo mis frases(palabras) cuando quiero decir un discurso (una presentación) en público.(cuando tengo que hablar en público)
    3. Estoy trabajando solo (significa,sin ayuda de otros).También significa "manco"(literal): que tiene s;olo una mano.(Cervantes,el autor del "Quijote" es conocido como:"El manco de Lepanto",porque perdió una mano en la batalla de Lepanto).
    4.Saca tus propias conclusiones,adivina.
    5. Me parece que está mal escrita, y tal vez sea algo así como: Ya me alcanzó,estoy harto de tí.
    6."to go Dutch" : Cuando llega el momento de pagar la cuenta en el restorán,cada cual paga lo que consumió ( no como antiguamente ,que pagaba el caballero...).En algunos países de América del Sur,dicen: "pagar a la americana". Se cree que los holandeses eran muy ahorrativos,no andaban
    por allí pagando los gastos de sus amigos).Es un estereotipo,tacaños los hay en todos lados,incapaces de invitar a los amigos.No culpen a los holandeses¡
    7.Te entusiasmaste,te dejaste llevar otra vez?
    Saludos.

    Ninguna de las frases tiene traducción literal, esto es lo más parecido que se me ocurre:

    Dejar de actuar inocentemente.

    Siempre olvido mi discurso/mis lineas cuando quiero hablar en público.

    Soy autosuficiente.

    Intenta adivinar.

    Ya tuve suficiente de ti.

    Pagamos por nosotros mismos.

    ¿Te has dejado llevar de nuevo?

    Stop playing innocent: deja de hacerte el (la) inocente.

    I always blow my lines when I want to give a speech in the public: siempre olvido mis lineas cuando quiero hablar en público.

    I am single-handed. No tengo ayuda-estoy sin ayuda.

    Just take a wild guess. si "take" puede reemplazarse por "make" y significa lo mismo: sólo haz una conjetura - saca tus conclusiones.

    I've just about had it with you.

    Let`s go on Dutch .

    You got carried away again?: te entusiasmaste otra vez? te has entusiasmado otra vez?

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.