Site Feedback
Important Notice: Feb 1st from 05:00 to 08:00 (UTC) , italki will be down for scheduled maintenance. If you have scheduled sessions during this time, read our Announcement

Undecided questions
落してしまいました or 落しました

e.g.

財布を落してしまいました。
財布を落しました。

What is the difference between the two?

Many thanks!

Simon

Additional Details:

Thank you for the answers! I have a follow up question: the "◯◯てしまいました" form sounds a bit mouthful and (probably) formal. Is there some other, shorter or less formal, way to say the same thing?

Thanks again!

For learning: Japanese
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    "財布を落しました" is the neutral way to say "(I) dropped (my) wallet." This construction states an "emotionless" fact.

    When you use "V+してしまいました," you express "regret" in the result of the action. In other words, "財布を落してしまいました" means something like "darn it/shucks/oh no, I dropped my wallet."

    しまいました=しまう 有两个意思。
    1:表示做完某事的状态。
    本を読みました 看了书。
    本を読んでしまいました 看完了书。

    2:表示遗憾。
    財布を落してしまいました。
    钱包丢了。(郁闷~~~)

    財布を落しました。
    钱包丢了。(没有感情)

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.