Site Feedback
Important Notice: Feb 1st from 05:00 to 08:00 (UTC) , italki will be down for scheduled maintenance. If you have scheduled sessions during this time, read our Announcement

Resolved questions
Ore wa omera to koko de atte yokatta

Sorry to bother.

I was just wondering if I could get some help to make the build of this statement something I can build further upon while learning japanese.
The sentence "Ore wa omera to koko de atte yokatta" (uttered by Luffy. Yes, I'm sure I'm the only anime-enthusiast here.)
From what I understand of japanese, the direct translation would be "Me (topic marker wa) You And Here/This Place (subject marker) Suits/Fits I'm happy."
In the translations, it says "I'm glad I met you guys here."
But had I not read the translation, I would've translated it "It suits/fits me fine to meet you here. I'm glad."
In what way am I off in my presumtion? And am I wrong in supposing "atte" could(or even SHOULD in this context) be translated as "benefitting"?

Thank you for your time.

For learning: Japanese
Base language: Japanese
Category: Language



    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting

    Your own translation is wrong. The translation given is correct. I shall explain to you the particular meanings of every part.
    What he says is: I'm glad I have met you all here.
    In Japanese: 俺はお前らとここで会ってよかった。おれはおまえらとここであってよかった。
    Ore ha -> I (am)
    omaera to -> with you guys
    koko de atte -> meeting/have met here
    yokatta -> good (past form)
    Literally: "It was good (that) I have met you guys here".

    The "atte" comes from au 会う which means "to meet".

    I know there are a lot of mistakes in the dubbing of Animes but this time, it's perfectly correct.

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.