Site Feedback

Resolved questions
¡Algunas frases de "La hora chanante"!

 

¡Hola a todos!

yo he visto un capítulo del programa "La hora chanante", y hay algunas frases que no entiendolas.

¿Puedes ayudarme y traducirlas en inglés?

aqui es el enlace -

http://www.youtube.com/watch?v=fsFouyTb-WE

1. "no vaya ser que me midan el lomo" (1.23)

2. "lo tuyo es acojonante" (2.26)

3. "me la han metido doblada" (4.27)

algunas preguntas en general -

- ¿Que es la traducción de la palabra "el gañan"?

- ¿Que es la traducción de esta frase (no es relativa a este capítulo...) - "... Con lo cual se reproducen cuatro veces más rapido de lo normal..."?

¡Muchas gracias!

Aviel

Additional Details:

me olvidé dos frases:

1. "tu te das un aire a zapatero" (4.52)

2. "te vamos a mellar el lomo" (4.59)

¡Gracias!

For learning: Spanish
Base language: Spanish
Category: Language

Share:

2 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    Hola Aviel,

    Debes saber que los humoristas de "La hora chanante" son manchegos (de una zona de España, Castilla la Mancha), tienen una forma de hablar muy propia de allí, como algunas de las frases que has escrito. Por ejemplo: "no vaya ser que me midan el lomo" significa "no vaya a ser que me vayan a pegar", "no vaya a ser que me vayan a golpear" (no solemos utilizar golpear, pero quizá te confunda el verbo pegar y por eso puse la segunda frase) la expresión "medir el lomo" es muy utilizada en La Mancha.

    Algunas frases estan un poco fuera de contexto y ahora mismo no puedo oír el vídeo, pero puedo comentarte algunas otras.

    "tu te das un aire a zapatero" -> Significa parecerse a Zapatero, la expresión "darse un aire" significa "parecerse" y Zapatero era nuestro antiguo presidente de gobierno en España.

    "te vamos a mellar el lomo" -> Igual que antes significa "vamos a pegarte", "te vamos a golpear"

    "me la han metido doblada" -> Es una expresión que suele utilizarse sobre todo para referirse a que te han engañado con algo, por ejemplo has ido a comprar unos filetes y al final eran de una calidad peor de lo que te han dicho.

    Espero que te haya servido de algo.

    Un saludo :)

     

    http://lema.rae.es/drae/?val=ga%C3%B1%C3%A1n dice que "gañán" significa "mozo de labranza" o "hombre fuerte y rudo".

     

    Gañán es para referirse a alguien que sólo piensa en sexo, y utiliza a las mujeres sólo para acostarse con ellas. Es una palabra un poco pueblerina.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.