Site Feedback
Important Notice: Feb 1st from 05:00 to 08:00 (UTC) , italki will be down for scheduled maintenance. If you have scheduled sessions during this time, read our Announcement

Undecided questions
Una domanda sul congiuntivo

Ieri stavo facendo un esercizio di traduzione quando sono diventato confuso. Mi piacerebbe se qualcuno potesse aiutarmi a tradurre le seguenti frasi.

In primo luogo, vi do la frase in inglese e poi il mio tentativo di traduzione in italiano.

I want you to tell me the truth = Voglio che tu mi dica la verità.
I would like you to tell me the truth = Vorrei che tu mi dicessi la verità
I would like for you to have told me the truth = Vorrei che tu mi abbia detto la verità
I wish that you had told me the truth = Voglio/Desidero che tu mi avessi detto la verità.

Non mi sembra corretta la terza traduzione. Forse la terza e la quarta frasi siano equivalenti e si traducono quelle frase nello stesso modo, ma non ne sono sicuro. Vi prego di scusare tutti i miei errori. Grazie tante!

For learning: Italian
Base language: Italian
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    This is what would sound good for me, both in english and italian.

    I want you to tell me the truth = Voglio che tu mi dica la verità.
    I would like you to tell me the truth = Vorrei (mi piacerebbe) che tu mi dicessi la verità
    I would HAVE LIKED for you to have told me the truth = MI SAREBBE PIACIUTO CHE tu mi AVESSI detto la verità
    I wish that you had told me the truth = VORREI che tu mi avessi detto la verità.

    Berze told you the complete truth, I am pretty sure of this!

    Anyway in your question, is a minor error:

    a) (wrong version)
    Forse la terza e la quarta frasi siano equivalenti e
    si traducono quelle frase nello stesso modo, ma non ne sono sicuro.

    should be:
    b1)
    Forse la terza e la quarta frasi SONO equivalenti e traducono quelle frasi
    nello stesso modo, ma non ne sono sicuro.
    OR:
    b2)
    Penso che la terza e la quarta frasi siano equivalenti e [che] traducano quelle frase nello stesso modo, ma non ne sono sicuro.

    Il verbo /tradurre/ qui non va usato nella forma riflessiva, per come hai impostato la frase, altrimenti avresti un doppio complemento oggetto.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.