Site Feedback

Resolved questions
vous me manquez = you miss me ? ou i miss you?

je t'aime = i love you

mais

vous me manquez = i miss you

and i translate 'i miss you' and 'you miss me' by translator software, the results are the same.
why?

Additional Details:

mecri a vous deux , mais je ne comprends pas
par exemple

je(I) t'(you) aime (love) so, means i love you

vous(you) me (me) manquez(miss) , as this order, it means 'you miss me', but why is 'i miss you'?

For learning: French
Base language: French
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

     

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Le verbe "manquer" est un verbe inhabituel. La grammaire est complètement inversée. Avec ce verbe, on s'intéresse au sujet (la chose manquante), pas à la personne qui parle.

    "Le soleil me manque" I miss sunshine.

    C'est la même chose avec le verbe "plaire".

    "La musique me plaît." I like musique.

    Il faut simplement s'habituer à cette idée !

     

    I miss you: 我想你/您,tu me manques / vous me manquez
    I know you miss me: 我知道你想我, je sais que je te manque.

    Automatic translators often make mistakes.

    i miss you= vous/tu me manquez/manques
    you miss me= je te/vous manque

    Les sites de traduction ne sont pas toujours fiables :)

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

     

    More resolved questions for learning French