Site Feedback

Resolved questions
Por favor traducid estos diálogos al español

A) Did he finally understood your explanation?
B) No, I did my best but I couldn't make myself understood.

*****
A) I got a big loan from the bank for my new house and now I have difficult paying it off.
B) I told you not to do it. You always bite more than you can chew.

*****
A) Our boss surprises me. He's in his fifties but he's full of pep. He's always on the go.
B) Yeah, he's a real live wire.

For learning: Spanish
Base language: English
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

     

    Best Answer - Chosen by Voting
    ¿Y al final él entendió tu explicación?
    No, la hice lo mejor que pude,pero no logré hacerme entender.

    Pedí un préstamo importante en el banco para mi casa nueva,y ahora tengo
    dificultades para terminar de pagarlo.
    Te dije que no lo hicieras (que no lo pidieras ). Siempre quieres hacer algo
    que está más allá de tus posibilidades,

    Nuestro jefe me sorprende. Tiene cincuenta años ( está en su quinta década),pero está siempre lleno de energía.Siempre está en actividad.
    Sí, es una persona muy activa.

    A) Did he finally understood your explanation?
    Did he finally understand your explanation?

    ¿Finalmente, él entendió tu explicación? o ¿el entendió finalmente tu explicación?
    B) No, I did my best but I couldn't make myself understood.

    No, hice todo lo que pude, pero no logre hacerme entender, o
    Hice todo lo que estuvo en mis manos pero no pude hacerme entender, o
    Hice mi mejor esfuerzo, pero no pude hacerme entender, o
    Di todo lo mejor que tengo pero no pude hacerme entender, o
    Hice cuanto pude pero no pude hacerme entender.

    *****
    A) I got a big loan from the bank for my new house and now I have difficult paying it off.
    Adquirí un gran préstamo del banco para mi nueva casa y ahora tengo dificultades para pagarlo/liquidarlo/saldarlo.
    Adquirí un honeroso préstamo con el banco para mi nueva casa y tengo dificultad para pagarlo, loquidarlo, saldarlo.

    B) I told you not to do it. You always bite more than you can chew.

    Te dije no lo hagas. Tú siempre te atragantas
    Te lo dije, no lo hagas. Tu siempre "llenas la boca con más de lo que puedes masticar". ( Mohammed no encuentro algún dicho que signifique esto pero la palabra atragantar tiene ese significado)

    *****
    A) Our boss surprises me. He's in his fifties but he's full of pep. He's always on the go.

    El jefe me sorprendió. o Nuestro jefe me sorprendió (se oye rarísimo). Él está en los cincuentas pero está lleno de vitalidad. Él siempre va adelante, o, el es "movido", o, él nunca para, o, él es muy aactivo.

    B) Yeah, he's a real live wire.
    Si, es "pura energía".

    si lo traduces es como decir que es un real cable de vida. No tenemos expresión equivalente con la traducción exacta.

     

    A) Did he finally understood your explanation?
    Como bien sabes, el orden de las palabras es bastante flexible en español, por lo tanto hay varias formas de traducir esta pregunta.
    Él finalmente entendió tu explicación ?
    Si el contexto previo lo permite, puedes omitir el pronombre personal: " (él ) Finalmente entendió tu explicación ? "
    B) No, I did my best but I couldn't make myself understood.
    No, ( lo ) hice lo mejor que pude pero no pude hacerme entender.
    Tal como explicó PatiRo, hay varias formas de traducir " I did my best", sus ejemplos alternativos son muy buenos.

    A) I got a big loan from the bank for my new house and now I have difficult paying it off.
    Obtuve un gran préstamo del Banco para mi nueva casa y ahora tengo dificultades para pagarlo.
    Préstamo y crédito en ésta oración pueden usarse como sinónimos.
    B) I told you not to do it. You always bite more than you can chew.
    Te dije que no lo hicieras. ( Tú siempre muerdes más de lo que puedes masticar. ) Esa sería la traducción más literal, pero es una expresión idiomática que no se usa mucho en español. La expresión más cercana que recuerdo es " el que mucho abarca poco aprieta " que tiene el mismo significado.
    A) Our boss surprises me. He's in his fifties but he's full of pep. He's always on the go.
    Nuestro jefe me sorprende. Está en sus cincuenta pero sigue lleno de energía. Está siempre en movimiento.
    En español no es correcto repetir tantas veces el pronombre personal ( él/he ) , ya que por el contexto se entiende sobre quién se está hablando. Por la misma razón usé "sigue lleno de energía" en lugar de "está lleno de energía", para no repetir tantas veces el verbo.
    B) Yeah, he's a real live wire.
    Si, él es realmente muy enérgico / vital / dinámico.
    No hay una traducción literal que sea correcta en español para "live wire", por eso usé sinónimos que se ajustan al significado.
    Espero que te hayan sido de utilidad los comentarios.
    Saludos !
    Sofía.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.