Site Feedback

Resolved questions
what is difference among 견디다, 버티다, 참다 ???

what is difference among 견디다, 버티다, 참다 ???
can i use them in the same context/situation?

thank you in advance :)

For learning: Korean
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    견디다, 버티다, 참다 can be translated into endure, tolerate, bear in English.

    They can be used interchangeably in most sitatuions, but they can sound differently or strangely in some.

    For example,

    When you are about to get a shot in the hospital, the doctor will tell you like this

    조금 아플거에요. 참으세요. (O)
    조금 아플거에요, 버티세요 (Acceptable but sounds a little awkward.)
    조금 아플거에요, 견디세요 (Acceptable but sounds a little awkward.)

    In this context, we are asked to bear the pain of a shot just for seconds.
    버티다, 견디다 are usually used for a little longer time. 참다 can be used for both a short time and a longer time.

    Another exmaple,

    Your father is talking to you after your business went under.

    어려운 상황이지만 잘 참아야 한다. (O)
    어려운 상황이지만 잘 버텨야 한다. (O)
    어려운 상황이지만 잘 견뎌야 한다. (O)

    It is almost similar. I guess your question is from the difference among 'hold up', 'stand up' and 'bear'.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

     

    More resolved questions for learning Korean