habeeb011
salam, i need your help in translating the following: تقاظا اي كاش ارزوي جنجالي جيگری سرجايش است please i need some sentences with these words.
Nov 29, 2013 7:17 PM
Answers · 5
4
تقاظا --> the right form is " تقاضا " and here is a sample sentence: "مدیر بخش، تقاضای کارمندان را رد کرد" Department head rejected employees' request. اي كاش "ای کاش به جای باران، برف می بارید" Wish it snowed instead of raining. ارزوي --> آرزوی "برایتان آرزوی سلامتی و شادی دارم" I wish you health and happiness جنجالي "مبحث ذکر شده، مبحثی جنجالی در این زمینه است" The mentioned topic is a controversial topic in this field. جيگری --> this word is a little tricky! If it's in informal language, it can take several meanings, some may be rude. But if it's not, it's the Persian term form for the reddish-brown color ( liver's color ) and the more decent writing form is "جگری" and there's usually the word "قرمز" before this => قرمز جگری "ماشین دوستم به رنگ قرمز جگری است" My friend's car's color is reddish-brown سرجايش است "فکر کردم همه چیز را به هم ریخته، ولی دیدم که همه چیز سر جایش است" I thought he had messed up everything but I saw that everything is on its place. Hope it helps :)
November 30, 2013
جنجالي ترين اخبار
November 29, 2013
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!