Site Feedback

Resolved questions
salam, i need your help in translating the following:

تقاظا
اي كاش
ارزوي
جنجالي
جيگری
سرجايش است
please i need some sentences with these words.

For learning: Persian (Farsi)
Base language: English
Category: Culture

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    تقاظا --> the right form is " تقاضا " and here is a sample sentence:

    "مدیر بخش، تقاضای کارمندان را رد کرد"
    Department head rejected employees' request.

    اي كاش

    "ای کاش به جای باران، برف می بارید"
    Wish it snowed instead of raining.

    ارزوي --> آرزوی

    "برایتان آرزوی سلامتی و شادی دارم"
    I wish you health and happiness

    جنجالي

    "مبحث ذکر شده، مبحثی جنجالی در این زمینه است"
    The mentioned topic is a controversial topic in this field.


    جيگری --> this word is a little tricky! If it's in informal language, it can take several meanings, some may be rude. But if it's not, it's the Persian term form for the reddish-brown color ( liver's color ) and the more decent writing form is "جگری" and there's usually the word "قرمز" before this => قرمز جگری

    "ماشین دوستم به رنگ قرمز جگری است"
    My friend's car's color is reddish-brown

    سرجايش است

    "فکر کردم همه چیز را به هم ریخته، ولی دیدم که همه چیز سر جایش است"
    I thought he had messed up everything but I saw that everything is on its place.


    Hope it helps :)

    جنجالي ترين اخبار

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.