Site Feedback

Resolved questions
salam, i need your help in translating the following:

تقاظا
اي كاش
ارزوي
جنجالي
جيگری
سرجايش است
please i need some sentences with these words.

For learning: Persian (Farsi)
Base language: English
Category: Culture

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    تقاظا --> the right form is " تقاضا " and here is a sample sentence:

    "مدیر بخش، تقاضای کارمندان را رد کرد"
    Department head rejected employees' request.

    اي كاش

    "ای کاش به جای باران، برف می بارید"
    Wish it snowed instead of raining.

    ارزوي --> آرزوی

    "برایتان آرزوی سلامتی و شادی دارم"
    I wish you health and happiness

    جنجالي

    "مبحث ذکر شده، مبحثی جنجالی در این زمینه است"
    The mentioned topic is a controversial topic in this field.


    جيگری --> this word is a little tricky! If it's in informal language, it can take several meanings, some may be rude. But if it's not, it's the Persian term form for the reddish-brown color ( liver's color ) and the more decent writing form is "جگری" and there's usually the word "قرمز" before this => قرمز جگری

    "ماشین دوستم به رنگ قرمز جگری است"
    My friend's car's color is reddish-brown

    سرجايش است

    "فکر کردم همه چیز را به هم ریخته، ولی دیدم که همه چیز سر جایش است"
    I thought he had messed up everything but I saw that everything is on its place.


    Hope it helps :)

    جنجالي ترين اخبار

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

     

    More open questions for learning Persian (Farsi)