Site Feedback

Resolved questions
How to translate this poem from Пушкин into English?

Я вас любил
любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Сбасибо!

For learning: Russian
Base language: Russian
Category: Culture

Share:

2 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    suzhanao,

    I loved you,
    Love in my soul, maybe,
    still hasn't completely faded away.
    But don't let it trouble you
    I don't want anything to make you sad.
    I loved you silently, hopelessly,
    tormented one moment by shyness, another by jealousy.
    I loved you so sincerely, so tenderly,
    In the same way, God willing, may you be loved by another.

    my humble translation
    I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
    I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
    Within my soul has not quite burned away.
    But may it nevermore you be concerning;
    I would not wish you sad in any way.
    My love for you was wordless, hopeless cruelly,
    Drowned now in shyness, now in jealousy,
    And I loved you so tenderly, so truly,
    As God grant by another you may be.

    [Translation: Julian H. Lowenfeld]

    For more translations you can go to the website http://langadvice.blogspot.ru/2011/01/blog-post_30.html

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.