Site Feedback

Resolved questions
Como se deve traduzir correcto para o Português :

"Chez nous, en Françe ça n'árrive pas," ou
"Il est chez soi aujourd'hui" ?

Obrigado.

For learning: Portuguese
Base language: Portuguese
Category: Language

Share:

2 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Quando "chez" se refere a casa, ou local de residência, usamos "na casa de (nome)" ou "na (possessivo) casa"
    chez moi = na minha casa
    chez toi = na tua casa
    chez Jeanne = na casa de Jeanne

    Existe também a expressão "em casa" sem complementos, quando a casa pertence ao sujeito da frase:
    IL est chez SOI aujourd'hui = Ele está "em casa" hoje. (ELE está na casa DELE).

    Na primeira frase, (Chez nous, en Françe ça n'árrive pas) "chez nous" não se refere à casa. Está se referindo ao país, ou ao povo, ou a um grupo de pessoas, ou a um ambiente empresarial....

    Nesse caso, não podemos usar "casa". Não existe em português uma expressão específica para traduzir.

    Poderíamos dizer, por exemplo "Entre nós, na França, isto não ocorre", ou melhor: "Aqui, na França isto não ocorre."

    Desse modo, o autor da frase deixa claro que ELE TAMBÉM vive, ou está na França, onde "ça n'arrive pas"

     

    A primeira parte pode ser traduzida assim: "Em nossa casa, na França, ele não está; ou
    ele está em casa hoje à tarde."

    Caso não esteja claro, pergunte outra vez!!

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.