Site Feedback

Resolved questions
пословица

Расскажите мне пословица,которая вам нравится или вы часто говорите.

For learning: Russian
Base language: Russian
Category: Other

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

       OOPT 

    Best Answer - Chosen by Voting
    Мои любимые пословицы:

    Что Бог ни делает, всё к лучшему
    Бережёного Бог бережёт
    Горбатого могила исправит
    Как аукнется, так и откликнется
    Взялся за гуж, не говори, что не дюж
    Мягко стелет, да жестко спать
    На безрыбье и рак рыба
    От добра добра не ищут
    Тише едешь — дальше будешь
    Что у кого болит, тот о том и говорит
    Утро вечера мудренее
    Чему быть, того не миновать
    Яблоко от яблоньки недалеко падает

    знал бы где упал -- так соломки б постелил

    Бывает и на старуху проруха.
    Горбатого могила исправит.
    Кто о чём, а вшивый - о бане.
    Мал золотник, да дорог.

     

    Как волка ни корми, он всё равно в лес смотрит.
    По одёжке встречают, по уму провожают.
    Любишь кататься, люби и саночки возить.
    Рыбак рыбака видит издалека.

    не говори "гоп ", пока не перепрыгнешь.
    семь раз отмерь , один раз отрежь .

    Напишите мне пословицу,которая вам нравится или которую вы часто употребляете.
    так будет правильно .

     

    Знал бы прикуп - жил бы в Сочи.
    Если нельзя, но очень хочется - то можно.
    Тише едешь - дальше будешь.

    Не всё то золото,что блестит.

    Типично русская пословица:
    Работа не волк, в лес не убежит

    1) 巻かぬ種は生えぬ。- Не посеянное семя не взойдет.
    русский аналог: Не посеешь - не пожнешь.
    2) 目に入れても痛くない - Не больно, даже если в глаз вложить
    русский аналог : Беречь как зеницу ока.
    3) 目と鼻の間(あいだ) - Между глазом и носом (очень близко).
    русский аналог: В двух шагах. или Рукой подать
    4) 名人にも仕損じがある(仕損じ) - И мастер иногда допускает оплошности.
    русский аналог: И на старуху бывает проруха.
    5) 六十の手習い - Учиться и в 60 лет не поздно.
    русский аналог: Учиться никогда не поздно.
    6) 量より質 - Качество важнее количества.
    русский аналог: Лучше меньше, да лучше.
    7) 両者は兄(けい)たり弟(てい)たり難しい - Трудно определить, кто старший брат, кто младший брат.
    русский аналог: Два сапога - пара /(или)/ Оба хороши.
    8 ) 愚者も一得 - И от глупца бывает польза
    9) 綺麗な花には棘がある - У красивого цветка шипы растут.
    10) 持ち物は主に似る - Вещи похожи на своих хозяев.
    русский аналог: По вещам узнают из хозяина.

    11) 無より有は生じない - Из "нет" не получается "есть".
    русский аналог: Из ничего ничего не выйдет.
    12) 無理が通れば道理引っ込む - Где властвует неразумие, там разум прячется.
    русский аналог: Где сила, там уму могила /(или)/ У сильного всегда бессильный виноват.
    13) 蓑着て火事場へ行く(ゆく) - Надев соломенный плащ, пойти на пожар.
    русский аналог: На пожар да с соломой.
    14) 水底(みなそこ)の針を探す - Искать иголку на дне реки.
    русский аналог: Искать иголку в стоге сена.
    15) 三日坊主 - Бонза на три дня.
    русский аналог: Семь пятниц в неделе. или Непостоянный человек.
    16) 耳をおおうて鈴をぬすむ - Заткнув уши колокол красть.
    17) 悪事身に帰る - Зло (причиненное другим) к тебе же и вернется.
    русский аналог: Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
    18) 悪は延べよ - Зло всегда долго тянется.
    19) 挨拶より円札 - Лучше деньги, чем приветливые слова.
    русский аналог: Из слов шубу не сошьешь.
    20) 開いた口へ牡丹餅(ぼたもち) - В открытый роток влетел пирожок.
    русский аналог: Как манна с небес.

    30) 二兎を追うものは一兎を得ず - За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.
    31) 人気は人気を呼ぶ - Успех рождает успех.
    32) 嚢中の錐 - Шило в кармане.
    русский аналог: Шила в мешке не утаишь.
    33) 濡れぬ前の傘 - Зонтик нужен до того, как промокнешь.
    34) 帯に短したすくに長し - Для оби - слишком коротко, для тасуку - длинно.
    русский аналог: Ни Богу свечка, ни черту кочерга.
    35) 溺れる者は藁をもつかむ - Утопающий хватается и за соломинку.
    36) 始めが大事 - Важно начать.
    русский аналог: Лиха беда - начало.
    37) 裸で落とすためしなし - Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.
    русский аналог: Голому терять нечего.
    38) 始めは人酒を飲み、中頃は酒が酒を飲み、終わりは酒人を飲む。- Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а после сакэ пьет человека.
    39) 始めあれば終わりあり。- Если есть начало - будет и конец.
    русский аналог: Всему (на свете) приходит конец.

    40) 八十の三つ子。- И в 80 лет, как трехлетний ребенок.
    русский аналог: Старый - что малый.
    41) 火のない所にけむりは立たない。- Где нет огня, дыма не бывает.
    русский аналог: Нет дыма без огня.
    42) 火を見るより明らかだ。- Яснее, чем когда смотришь на огонь.
    русский аналог: Ясно как день.
    43) 後の祭り。- После драки кулаками не машут.
    44) 天下は回り持ち。- В жизни все изменчиво.
    45) 間が悪い時は間が悪いのだ。- Если уж не повезет, то не повезет. или Пришла беда - отворяй ворота.
    46) 待てば海路の日和。- Если подождать, то и на море будет хорошая погода.
    русский аналог: Кто ждет, тот дождется.
    47) 人は一代名は末代。- У человека 1 век, а имя (его) - на вечные времена.
    русский аналог: Человек умирает, но его имя остается.
    48) 遅くとも為さざるに優る。- Лучше (сделать) хотя бы и поздно, чем не сделать.
    русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
    49) 馬子にも衣裳。- Платье красит человека.

    Моя любимая пословица - Что посеешь, то и пожнёшь.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.