Site Feedback
Important Notice: Feb 1st from 05:00 to 08:00 (UTC) , italki will be down for scheduled maintenance. If you have scheduled sessions during this time, read our Announcement

Resolved questions
пословица

Расскажите мне пословица,которая вам нравится или вы часто говорите.

For learning: Russian
Base language: Russian
Category: Other

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

       OOPT 

    Best Answer - Chosen by Voting
    Мои любимые пословицы:

    Что Бог ни делает, всё к лучшему
    Бережёного Бог бережёт
    Горбатого могила исправит
    Как аукнется, так и откликнется
    Взялся за гуж, не говори, что не дюж
    Мягко стелет, да жестко спать
    На безрыбье и рак рыба
    От добра добра не ищут
    Тише едешь — дальше будешь
    Что у кого болит, тот о том и говорит
    Утро вечера мудренее
    Чему быть, того не миновать
    Яблоко от яблоньки недалеко падает

    знал бы где упал -- так соломки б постелил

    Бывает и на старуху проруха.
    Горбатого могила исправит.
    Кто о чём, а вшивый - о бане.
    Мал золотник, да дорог.

     

    Как волка ни корми, он всё равно в лес смотрит.
    По одёжке встречают, по уму провожают.
    Любишь кататься, люби и саночки возить.
    Рыбак рыбака видит издалека.

    не говори "гоп ", пока не перепрыгнешь.
    семь раз отмерь , один раз отрежь .

    Напишите мне пословицу,которая вам нравится или которую вы часто употребляете.
    так будет правильно .

     

    Знал бы прикуп - жил бы в Сочи.
    Если нельзя, но очень хочется - то можно.
    Тише едешь - дальше будешь.

    Не всё то золото,что блестит.

    Типично русская пословица:
    Работа не волк, в лес не убежит

    1) 巻かぬ種は生えぬ。- Не посеянное семя не взойдет.
    русский аналог: Не посеешь - не пожнешь.
    2) 目に入れても痛くない - Не больно, даже если в глаз вложить
    русский аналог : Беречь как зеницу ока.
    3) 目と鼻の間(あいだ) - Между глазом и носом (очень близко).
    русский аналог: В двух шагах. или Рукой подать
    4) 名人にも仕損じがある(仕損じ) - И мастер иногда допускает оплошности.
    русский аналог: И на старуху бывает проруха.
    5) 六十の手習い - Учиться и в 60 лет не поздно.
    русский аналог: Учиться никогда не поздно.
    6) 量より質 - Качество важнее количества.
    русский аналог: Лучше меньше, да лучше.
    7) 両者は兄(けい)たり弟(てい)たり難しい - Трудно определить, кто старший брат, кто младший брат.
    русский аналог: Два сапога - пара /(или)/ Оба хороши.
    8 ) 愚者も一得 - И от глупца бывает польза
    9) 綺麗な花には棘がある - У красивого цветка шипы растут.
    10) 持ち物は主に似る - Вещи похожи на своих хозяев.
    русский аналог: По вещам узнают из хозяина.

    11) 無より有は生じない - Из "нет" не получается "есть".
    русский аналог: Из ничего ничего не выйдет.
    12) 無理が通れば道理引っ込む - Где властвует неразумие, там разум прячется.
    русский аналог: Где сила, там уму могила /(или)/ У сильного всегда бессильный виноват.
    13) 蓑着て火事場へ行く(ゆく) - Надев соломенный плащ, пойти на пожар.
    русский аналог: На пожар да с соломой.
    14) 水底(みなそこ)の針を探す - Искать иголку на дне реки.
    русский аналог: Искать иголку в стоге сена.
    15) 三日坊主 - Бонза на три дня.
    русский аналог: Семь пятниц в неделе. или Непостоянный человек.
    16) 耳をおおうて鈴をぬすむ - Заткнув уши колокол красть.
    17) 悪事身に帰る - Зло (причиненное другим) к тебе же и вернется.
    русский аналог: Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
    18) 悪は延べよ - Зло всегда долго тянется.
    19) 挨拶より円札 - Лучше деньги, чем приветливые слова.
    русский аналог: Из слов шубу не сошьешь.
    20) 開いた口へ牡丹餅(ぼたもち) - В открытый роток влетел пирожок.
    русский аналог: Как манна с небес.

    30) 二兎を追うものは一兎を得ず - За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.
    31) 人気は人気を呼ぶ - Успех рождает успех.
    32) 嚢中の錐 - Шило в кармане.
    русский аналог: Шила в мешке не утаишь.
    33) 濡れぬ前の傘 - Зонтик нужен до того, как промокнешь.
    34) 帯に短したすくに長し - Для оби - слишком коротко, для тасуку - длинно.
    русский аналог: Ни Богу свечка, ни черту кочерга.
    35) 溺れる者は藁をもつかむ - Утопающий хватается и за соломинку.
    36) 始めが大事 - Важно начать.
    русский аналог: Лиха беда - начало.
    37) 裸で落とすためしなし - Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.
    русский аналог: Голому терять нечего.
    38) 始めは人酒を飲み、中頃は酒が酒を飲み、終わりは酒人を飲む。- Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а после сакэ пьет человека.
    39) 始めあれば終わりあり。- Если есть начало - будет и конец.
    русский аналог: Всему (на свете) приходит конец.

    40) 八十の三つ子。- И в 80 лет, как трехлетний ребенок.
    русский аналог: Старый - что малый.
    41) 火のない所にけむりは立たない。- Где нет огня, дыма не бывает.
    русский аналог: Нет дыма без огня.
    42) 火を見るより明らかだ。- Яснее, чем когда смотришь на огонь.
    русский аналог: Ясно как день.
    43) 後の祭り。- После драки кулаками не машут.
    44) 天下は回り持ち。- В жизни все изменчиво.
    45) 間が悪い時は間が悪いのだ。- Если уж не повезет, то не повезет. или Пришла беда - отворяй ворота.
    46) 待てば海路の日和。- Если подождать, то и на море будет хорошая погода.
    русский аналог: Кто ждет, тот дождется.
    47) 人は一代名は末代。- У человека 1 век, а имя (его) - на вечные времена.
    русский аналог: Человек умирает, но его имя остается.
    48) 遅くとも為さざるに優る。- Лучше (сделать) хотя бы и поздно, чем не сделать.
    русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
    49) 馬子にも衣裳。- Платье красит человека.

    Моя любимая пословица - Что посеешь, то и пожнёшь.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.