Site Feedback

Resolved questions
Did I translate it correctly?

俺は余裕って言うよりテキトーなんだよ。
どーでもいいって思ってるから余裕に見えるのかも。
とりあえずテキトーに合わせとけば問題ないし

People keep telling me that I do everything properly.
I just don't care and I can't do anything about that.
For now, I'm fine with just doing things properly.


I know that this translation is rather poor, but I'm only wondering if I got the general meaning right?
Thanks in advance.

For learning: Japanese
Base language: English
Category: Language

Share:

1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    It’s not leeway but indifference which affords me to look relaxed. Everything works fine as long as I play along with others without much thought.

    The meaning of テキトー (てきとう/適当) depends on context. In this case, he emphasizes how much he cares about nothing.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.