Site Feedback

Resolved questions
what's different between ( здесь ) and ( вот ) ?

Meaning here ... how do you use ?

For learning: Russian
Base language: English
Category: Language



    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:


    Best Answer - Chosen by the Asker
    When in English you point at something and say "Here is something or somebody", "Here are...", in Russian you would use "Вот..."

    "Здесь" can be used in many situations, but without pointing, like "I love it here" - "Мне нравится здесь", "I live here" - "Я живу здесь".

    Вот can also be used when you give something to somebody. It's like the English "Here you go":
    - Вот, пожалуйста! - Here you go! / Take it, please!


    Здесь usually refers to a place. -Ты где? -Здесь It can also have a meaning of a particular moment or special circumstances. Здесь он задумался. Здесь =тут, в этот момент, в этом месте

    Вот is usually used as demonstrative pronoun or to point out smth. Вот этот человек. Вот это здание. Вот в чём вопрос.


    - Ну, ВОТ! Он опять все конфеты съел. ЗДЕСЬ вчера было 5 конфет.

    - Ну, ВОТ же они, на столе. Не расстраивайся. Еще купим. ЗДЕСЬ недалеко есть магазин.

    - Не забывай, ЗДЕСЬ в Швейцарии конфеты очень дорогие. ВОТ бы домой на один день, к маме, она готовит вкусные конфеты и торты.

    - Увы. Мы ЗДЕСЬ будем еще 2 месяца работать, придется потерпеть. ВОТ тебе морковка. Ешь и думай о фигуре!

    здесь --- location
    вот --- direction

    for example, if you wanna say 'Вот здесь', you point your finger at smth saying 'вот' and them put your finger on it saying 'здесь'. Figuratively speaking, of course. :)

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.