Site Feedback

Resolved questions
to come close to + V-ing

How do I express that in French?

An example: I came close to being arrested. Or: They came close to being jailed.

But if I want to say, He came close to being arrested, I guess I would have to use 's'en falloir.'

1. Il s'en est fallu de peu pour qu'il soit arrêté.

Is this correct?

For learning: French
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Si je peux me permettre, "il s'en est fallu de peu pour qu'il soit arrêté" est correct !
    De même, on peut utiliser l'expression "Il a failli être arrêté" ou "Il était sur le point de se faire arrêter".

    Quant à la phrase proposée par Mina "Il est sur le point d'être arrêté", elle se traduirait par "He's about to be arrested".

    I came close to being arrested = J'ai failli être arrêté / Il s'en est fallu de peu pour que je sois arrêté / J'étais sur le point d'être arrêté / J'étais à deux doigts d'être arrêté* (Like, I was close but that didn't happen).

    I'm about to be arrested = Je suis sur le point de me faire arrêter, Je suis à deux doigts de me faire arrêter* (I'm expected to be arrested soon)

    * être à deux doigts de quelque chose = expression idiomatique française que tu peux aussi utiliser :).
    J'espère que j'ai été assez claire sinon, n'hésite pas à me contacter !

    non, it means "Il est sur le point d'être arrêté." . the expression "sur le point de" means came close to.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.