Site Feedback

Resolved questions
iska tarjuma kya hai urdu mein " the wind blew violently" ??

For learning: Urdu
Base language: Urdu
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

     

    Best Answer - Chosen by Voting
    The Wind blew violently
    Translation in Urdu will be like this:
    Tund -oh - Teez Hawayan.
    1. Tund -oh- Teez = Blew Violent
    2. Hawayan = Wind.

    "The air blew" is translated as "hawa chali" (literally: the air went) ہوا چلی
    The air is blowing = hawa chal rahi he ہوا چل رہی ہے
    Using the adverb "voilently" (shiddat se) or "very fast" (bohat tezi se)
    hawa bohat tezi se (/shiddat se) chali ہوا بہت تیزی سے چلی۔ ہوا شدت سے چلی ْ
    It is also common to use adjectives "bohat tez, shadid, "sakht"
    voilent air blew = bohat tez hawa chali, shadid hawa chali, sakht hawa chali ,بہت تیز ہوا چلی، شدید ہوا چلی، سخت ہوا چلی۔
    tund-o-tez تندوتیز is a persian compound used to denote the adjective "fast" (o meanst "and")
    tund-o-tez hawa chali تندو تیز ہوا چلی

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.