ette
求求你们的帮忙, 我要翻译这句话" 当初我还被妳念得罪人似的" 用韩国语说明最好, 但英语和汉语也还好。
Mar 20, 2014 2:30 PM
Answers · 4
2
正確的說法是 : 當初 我還 被你 念得 "像個" 罪人 似的 別刻意省略 "像個" 例如慣用語 像個英雄似的 像個小媳婦似的 像個孩子似的 像個笨蛋似的 像個農夫似的 像個冤大頭似的 念 : 反反覆覆述說著。叨念。 如:「念念有詞」、「她嘴巴一直念個不停」、「媽媽念你是為了你好。」 當初 我還 被你 念得 "像個" 罪人 似的 : 起初那時候 我尚且被你不斷的叨唸著 而你對我這種不停叨唸的行為 簡直就是把我當成了一個有罪的人看待了
March 21, 2014
1
当初我还被妳念(念叨)得跟罪人似的! 当初: in the first place, at the beginning 念叨:if someone 念叨, they keep talking about something that makes you feel embarrassed or upset So this sentence literally means: You blamed me for this at the beginning as if i had been guilty. We would say this when we thought someone had done something wrong, but eventually he/she was proved wronged.
March 21, 2014
1
" 当初 我 还 被 妳 念 得罪人 似的" = First of all it seems I'm offended by your grudge i'm not sure the original sentence is completely native
March 20, 2014
1
“念”在这句话里表示:埋怨的意思。 这句话不太通顺,“似的”这个词一般不这么用啊,一般会说“好像我得罪人了似的”,跟“好像”连用的比较多,意思是“其实我没得罪”。 因为你说的这句话不通顺,只能大概猜一下,意思是:当初你还埋怨我得罪人了。(潜台词应该是,其实我没得罪or你这不也得罪了,还说我?)
March 20, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!