You can see a very clear answer by QueLam, I just want to add some more details.
1. I want to try Vietnamese food: Tôi muốn thử "đồ ăn/món ăn" Việt Nam.
I - Tôi,
want - muốn,
to try - thử,
Vietnamese - Việt Nam,
food - đồ ăn, món ăn, thức ăn, etc.
U also can say: Tôi muốn thử "thức ăn" Việt Nam, but..., how to say, it kind of doesn't sound natural.
2. I tried to cook: Tôi đã "cố gắng" nấu ăn.
I - tôi
try - cố gắng => tried - đã cố gắng
to cook - nấu ăn
As u see, this "try" is different from the "try" which means "thử" in above example.
Cố gắng: attempt to do, make an effort to do
Thử: test or experiment something. When you "thử" something, you do it in order to find out what will happen if you do it.
3. Actually, the pronoun "I" isn't translated into "tôi" for everytime. The usage of Vietnamese personal pronouns is quite different in comparison to English. The way one person refers to himself/ herself when talking to another depends on the gender, the relationship, the age or even the attitude of the speaker toward the listener. Thus you should be careful to choose the right word. Although "tôi" is the simplest and safest term for beginners, I suggest you some others:
I: tôi, tớ, mình, em, anh, chị, cháu, etc.
Tôi (formal, neutral, often used when talking to people at the same age)
Tớ/mình (familiar, used when talking to friends at the same age)
Em (used when the speaker is younger than the listener but they are in the same generation)
Anh (used by a man when talking to a younger person in the same generation)
Chị (used by a woman when talking to a younger person in the same generation)
Cháu (used when talking to people who are at least one generation older)
Ya, I think it is enough for everyday conversation.