绿杨烟外
una frase que no entiendo Quien esté libre de pecado,que arroje la primera piedra. si alguien sabe lo que quieres decir esta frase?
Apr 15, 2014 7:15 AM
Answers · 4
2
Esta frase proviene de los evangelios, según la fe Cristiana. (San Juan) donde podemos encontrar el episodio de la mujer adúltera. Allí, la muchedumbre que la rodea encolerizada y llena de inflada e hipócrita moralidad, propone lapidarla /apedrearla hasta la muerte- según las prácticas hebreas. Es entonces cuando la moderada palabra de Jesús interviene para promover la reflexión expresando: "Quien esté libre de pecado, que arroje contra ella, la primera piedra". Con lo que manifiestamente se intenta desenmascarar la algo cobarde mala fe de la plebe. Es como decir, el que nunca haya hecho nada malo que levante la mano... lógicamente todos hemos hecho algo malo alguna vez, por lo que deberíamos reprimir nuestras críticas hacia los demas.
April 15, 2014
1
I can explain in English. It is "The person who is free from sin should be the one to throw the first stone." It comes from the Christian Bible. I think there is a story about a woman who it had been decided should be stoned to death. That means a lot of people around her would keep throwing stones at her until she was killed. Noone is free from sin themselves, so noone should be that first person to throw the first stone.
April 15, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!