Chris
Er hat mich begriffen/verstanden Bedeuten diese zwei Satze dasselbe: Er hat mich begriffen Er hat mich verstanden Übersetzt sollte das bedeuten: English: He has understood me. Dutch: Hij heeft mij begrepen. Der zweite Satz ist üblicher, der erste ist, wie Sie sehen, ähnlicher an dem niederländischen Equivalent. Deswegen bin ich immer geneigt den ersten Satz anzuwenden. Ist das aber korrekt? Oder ist es ein bisschen schräg?
Apr 15, 2014 6:59 PM
Answers · 3
2
"Er hat mich begriffen" klingt tatsächlich ungewöhnlich. Gut klingt aber wieder: "Er hat begriffen, was ich gesagt habe." Und sogar: "Ich begreife Dich nicht". Ursache: man "begreift" konkrete Inhalte, z.B. einen Satz, eine Theorie, ein Konzept, oder auch eine vermeintlich gleichartige Menschengruppe z.B "die Frauen", "die Jugendlichen". "Verstehen" kann genau so verwendet werden, aber auch etwas allgemeiner. "Ich verstehe dich" kann heißen, "ich verstehe den Inhalt dessen, was du sagst", aber auch "ich verstehe, wie du dich gerade fühlst" oder "ich verstehe deine Einstellungen zu bestimmten Themen". "Ich begreife dich nicht" scheint mir ein Spezialfall des Begreifens einer Menschengruppe zu sein. Bei der Verneinung scheint es wohl auch in der Einzahl zu funktionieren. Aber ich bin mal gespannt, was andere Muttersprachler dazu sagen.
April 15, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!