yo te cuento, hablo español y estoy estudiando el português y reconozco que lo básico es casi idéntico, pero ¡OJO mucho OJO! la pronunciación entre ambos puede ser muy diferente, por ejemplo:
tranquilamente / tranquilamente se escriben igual, pero no se pronuncian igual
la letra "e" en português a veces se pronuncia como una "i" en español
las terminaciones " ão" y " ões" tienen sonidos vocales que no existen en español
el português tiene letras mudas (ou) =o etc
hombre no estoy diciendo que es imposible, pero hay que prestar mucha atención a algunas cosas
he notado que normalmente es más fácil para un lusitano o un brasileño entender español que vice versa.