gabbklein
How would I say my name in Mandarin? 你好。我叫Gabrielle. Google Translate 说 Gabrielle = 加布里埃尔. It's so long! And it starts with a soft j sound instead of a hard g sound. How would you say my name in Mandarin?
Apr 21, 2014 9:08 PM
Answers · 11
2
語文不是數學 只有唯一的解 翻譯也可能有多種對應 讓中文的本質 形音義 和 翻譯的原則 信達雅 相互完美的融合 傳統的音譯法 是 "加百利" 或 "加百列" 在聖經裡 是指 一個傳達上帝旨意的天使 通常以女性形象顯示神蹟 以 "加" 翻譯 接近你的 soft j sound 以 "加百利" 再轉換為 "佳百麗" 佳麗 : 貌美的女子。 唐˙白居易˙長恨歌:「後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。」 或是 "賈步月" 賈 : 漢字姓氏 步月 : 月光下散步。 步月登雲 : 形容志向遠大。
April 21, 2014
1
關於姓名權,中國《民法通則》第九十九條明確規定: “公民享有姓名權,有權決定、使用和依照規定改變自己的姓名,禁止他人干涉、盜用、假冒。” 這就是 中國傳統的 "名從主人" 的概念 命名 若受 "唯一的'" 與 "官式的" 限制 顯然與傳統文化和該條文之精神牴觸 美國 曾就 Obama 一字 如何翻譯 與中國起外交爭執 台灣念作 歐巴馬 遠比中國念作 奧巴馬 更貼近 原音 美國請求 中國 改為 歐巴馬 卻遭中國拒絕 中國的失禮 就在於 否定了外國人也有 "名從主人" 的權利 -------------------------------------------------------------------------- 新華社向「 歐 巴 馬 」說不 (星島日報報道)是奧巴馬,還是歐巴馬?這是個問題。美國駐華大使館希望為他們的總統「正名」為歐巴馬,但中國堅持「說不」。新華社譯名室負責人說,除非美方透過外交途徑「強烈要求」,否則「奧巴馬」就這樣叫定了。 正如美國前總統布什又譯「布殊」,兩岸三地格局下,美國新任總統再度在海峽兩岸鬧「奧巴馬」和「歐巴馬」的雙胞。有道是「名不正,則言不順」,因此在奧巴馬訪華之前,美國駐華大使館在多個場合為給總統正名「造勢」,藉派發中文紀念海報,正式用台灣譯法「巴拉克.歐巴馬」為美方認可的統一中文譯名。為此美國駐華使館新聞發言人史雯珊還強調,美國政府正在規範總統中文譯名,今後將統一使用「歐巴馬」。 但中國的官方通訊社新華社很快做出回應,指「奧巴馬」才是正宗,這個譯法從二○○四年十一月三日奧巴馬嶄露頭角開始,一直沿用至今,而且「奧巴馬」不是美國總統「專利」,這個姓氏在非洲一些國家的部落很普遍。 2009-11-21
April 24, 2014
so sry, but u have no choice. 加布里埃尔 is ur name.
April 21, 2014
你可以为自己起一个中文名字
April 22, 2014
it's official translation
April 22, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!