Site Feedback
Important Notice: Feb 1st from 05:00 to 08:00 (UTC) , italki will be down for scheduled maintenance. If you have scheduled sessions during this time, read our Announcement

Resolved questions
"... der DFB könnte sie reformieren."

"Die Fifa hat ein Glaubwürdigkeitsproblem, der DFB könnte sie reformieren." (source: http://www.zeit.de/sport/2014-06/niersbach-zwanziger-dfb-wm-2014)

How could I translate the second part of the sentence: "... der DFB könnte sie reformieren"? I'm particularly bewildered by "der" and "sie". "Der" seems to be a relative pronoun, but it is not in the accusative (as I think it should have been), and "sie" seems to be in the accusative too, though I wouldn't bet my life on it.

So please help me unravel all this.

For learning: German
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    Maybe you're confused because that are two main clauses just connected with a comma. Normally I guess you could add a simple, plain " und" or maybe a "aber" (which would make it a subclause (but which wouldn't change the word order in this case) between them.
    Anyway, the translation:
    The DFB could reform them.

    "Der DFB" is actually nominative and yes, "sie" is accusative (referring to FIFA, I guess). Hopefully this helps.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.