Site Feedback

Resolved questions
"... der DFB könnte sie reformieren."

"Die Fifa hat ein Glaubwürdigkeitsproblem, der DFB könnte sie reformieren." (source: http://www.zeit.de/sport/2014-06/niersbach-zwanziger-dfb-wm-2014)

How could I translate the second part of the sentence: "... der DFB könnte sie reformieren"? I'm particularly bewildered by "der" and "sie". "Der" seems to be a relative pronoun, but it is not in the accusative (as I think it should have been), and "sie" seems to be in the accusative too, though I wouldn't bet my life on it.

So please help me unravel all this.

For learning: German
Base language: English
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    Maybe you're confused because that are two main clauses just connected with a comma. Normally I guess you could add a simple, plain " und" or maybe a "aber" (which would make it a subclause (but which wouldn't change the word order in this case) between them.
    Anyway, the translation:
    The DFB could reform them.

    "Der DFB" is actually nominative and yes, "sie" is accusative (referring to FIFA, I guess). Hopefully this helps.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.