Site Feedback

Resolved questions
salam i need your help to translate the following

سوزن دوستي
مرنج
قرار دهند
نگردان
مگردان
بگذارم
زورگیری
اهنگ
سخت نگیر
if you can write some sentences will be much better with my best regards to you all

For learning: Persian (Farsi)
Base language: Persian (Farsi)
Category: Culture

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    سوزن دوستي: ***I have no idea what you mean by this.
    مرنج: "don't get offended, don't resent, don't get upset"
    قرار دهند: ***this is actually a verb and it the infinitive is "to put, to place", based on different tenses it might change, You need to provide us with the complete sentence.
    نگردان: "don't make" *** but it really can't be translated alone, give us the complete sentence.
    مگردان: ***the same as above
    بگذارم: *** can't be translated alone!!!!
    زورگیری: "extortion
    اهنگ : "music" "song"
    سخت نگیر: "take it easy"

    As Majid said, it is better that you write complete Persian sentence for more accurate on translation. Just i can say now, "sakht nagir" means "Don't take it hard (literal translation)", but you can also translate it, "take it easy".

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.