dvwolfgang
¿Cuáles son algunos modismos españoles que se usan a menudo? Me interesa familiarizarme con los modismos en español. Los uso frecuentemente en inglés así que me gustaría aprenderlos en español para que mi español suene más natural. ¡Gracias! Unos ejemplos: 1) Don't get me wrong, but... — No me malinterpretes, pero... 2) Whatever floats your boat — Lo que más te acomode
Jul 8, 2014 3:29 PM
Answers · 4
4
Hola, Dvwolfgang, hay muchos modismos y la mayoría son muy bonitos o graciosos, así que te pongo algunos de los que más me gustan a mí. Espero que te gusten: A diestro y siniestro (Por todos sitios, abundantemente) → El boxeador empezó a recibir golpes a diestro y siniestro. A trancas y barrancas (Conseguir algo, aunque sea con dificultad). → Siempre llego a fin de mes a trancas y barrancas. Agarrarse a un clavo ardiendo (Hacer algo de manera desesperada cuando parece que es la única solución posible). → Lourdes se fue a tratarse el cáncer a Houston, la verdad, se agarraba a un clavo ardiendo. Conocer algo como la palma de la mano (Conocer algo perfectamente). → Amelia ya conoce Madrid como la palma de la mano. Dormirse en los laureles (Llegar o actuar tarde, generalmente por despiste o pereza). → Al final nos dormimos en los laureles y no conseguimos billetes de avión a Manchester. No estar el horno para bollos (La situación está muy tensa y no conviene forzarla, por ejemplo, cuando alguien está enfadado). → Amelia, no vayas a hablar con el jefe, ha discutido con un cliente y no está el horno para bollos. Estirar la pata (Morir, en tono gracioso o, a veces, cruel). → Muchos deseaban que el dictador estirase la pata. Hacerse el sueco (Ignorar a alguien). → Intenté hablar con Amelia, pero se hizo la sueca. C o n t i n ú a . . .
July 9, 2014
2
S i g u e . . . Llevarse el gato al agua (Ser el afortunado que esperaba conseguir algo codiciado). → Estuviaron jugando al póker toda la noche y al final Luis se llevó el gato al agua. Llegar y besar el santo (Triunfar en algo o conseguir algo de manera rápida) → Nada más llegar a Londres he conseguido trabajo, ha sido llegar y besar el santo. Ni en pintura (En absoluto, de ninguna manera). → Amelia está muy enfadada con Anna, no quiere verla ni en pintura. Pagar el pato (Recibir las culpas de algo de manera inmerecida). → Anna le ha gastado una broma a Amelia y ella se ha enfadado conmigo. Yo siempre termino pagando el pato. Poner verde (Criticar a alguien). → Amelia se enfadó con Anna porque se enteró de que está le ponía verde en todas partes. Por un tubo (En abundancia, en grandes cantidades). → Los porteros de la discoteca lo sacaron fuera y le dieron palos por un tubo. Romper una lanza a favor de (Confiar en algo o alguien). → Yo rompo una lanza a favor de Cristiano Ronaldo, ha metido goles en los últimos 10 partidos. Sin comerlo ni beberlo (Sin que uno se entere, sin saber cómo, sin poder hacer nada, de repente). → Amelia y Anna estaban discutiendo y, sin comerlo ni beberlo, me vi envuelto en la discusión. Tirar la toalla (Resignarse, renunciar, rendirse. Lo hacen los boxeadores cuando ven que el combate está perdido). → Jorge ha tirado la toalla, llevaba 2 años buscando trabajo pero, al final, se ha rendido. Espero que te hayan sido de ayuda, Dvwolfgang. Recibe un afectuoso saludo.
July 9, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!