“Daw” is used in communication involving at least 3 persons. For example, let’s say that we have Peter, Paul, and Mary:
Peter to Paul: “Please ask Mary if she would like to watch a movie with us later.” = “Pakitanong mo si Mary kung gusto niyang manood ng sine kasama natin mamaya.”
Paul to Mary: “Peter is asking if you’d like to go with us to watch a movie later.” = Pinatatanong ni Peter kung gusto mo DAW sumama sa amin/aming manood ng sine mamaya.”
Mary to Paul: “I’ll see if I can. At what time did he say?” = Titignan ko kung pwede ako. Anong oras DAW?
Paul to Peter: “She said, she’ll see if she can and she is also asking at what time.” = Sabi niya, titignan DAW niya kung pwede siya at tinatanong din niya kung anong oras DAW.”
By using “daw”, Paul is making it clear to Mary and Peter that he is just the middleman. When Mary used it in “Anong oras daw?”, she has acknowledged that it’s Peter who was really communicating to her. So, “daw” is used to relay information and to refer to what the 3rd party/parties said or might have said.
“Liniwagan” is not a Tagalog word. There is “niligawan”, which means “to have courted someone”. The root word is “ligaw” (accent on first syllable) = courtship. Some mispronounce it as “linigawan”, which makes it very close to your word.
There’s also “naliwanagan”, which means “to have been enlightened about something” or “to have shone light on” or “to have found the light brighter than necessary”. The root word is “liwanag” = light, shine.