yes, I'm aware of the distinction now, but before I began studying it, I would have simply assumed that 'Filipino' is the singular native language of the Philippines. This is more a product of the way English constructs adjectives from country names. For example, many native English speakers might assume that 'Chinese' is therefore the singular native language of China.
Do I make a distinction between Filipino and Tagalog now? In practical terms, not really. I initially found it frustrating that dictionaries refer me to deep tagalog words that many tagalogs don't know or find confusing, leading to them switching to English to ask what i'm saying.... to which they reply 'we just say 'sandwich' or 'Movie' or 'railroad' etc... So to me, it seems almost impossible to learn Filipino without studying Tagalog, and conversely, it's impossible to learn just Tagalog without ending up speaking Filipino, or Taglish.
Now I'm pretty relaxed about it. It seems to me that the whole language group is ideally suited to word borrowing so to try and box it in to 'Pure Tagalog' might be an impossible and redundant task.