Алёна
Nie mogę zrozumieć zdanie z piosenki Sławy Przybylskiej "Siedzieliśmy na dachu" Cześć! Proszę o pomoc polaków. Nie mogę zrozumieć zdanie z piosenki Sławy Przybylskiej "Siedzieliśmy na dachu": "Przytyłeś mi - ty łotrze, bo miałeś według potrzeb, czy dziś obywatela na to stać?" Czy może ktoś przetłumaczyć to na rosyjski, angielski albo wyjaśnić po polsku?
Jul 17, 2014 10:49 AM
Answers · 5
2
Cześć Wyjaśnienie Przytyłeś mi - in the sentence someone put on the weight, the author of the sentence said "mi" because he is a person who takes care of the person in the song (man), often it is a woman :) ty łotrze - an expression to the man who left the woman, directly to him, the meaning łotr villain bo miałeś według potrzeb - the meaning of the sentence, because you had everything you needed, miałeś past form of mieć, według - according, potrzeby - needs czy dziś obywatela na to stać - it is a question, does the citizen is able to afford to have such life, czy - whether, dziś - today, obywatel - citizen, stać - afford Mam nadzieję, że to pomogło. Muszę przyznać, że ten fragment piosenki jest trudny dla osoby uczącej się polskiego. Jeżeli masz jakieś wątpliwości dotyczące polskiego chętnie pomogę. Pozdrawiam Joanna
July 17, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!