Farid
How to translate this to Russian? Our government does not want the people to be happy, so they turn off the lights on the electrical posts in streets, therefore Tehran is a dark and depressing city.
Jul 19, 2014 1:06 AM
Answers · 7
4
Actually there's a little mistake in the above post, it should be: Наше правительство не хочет, чтобы люди были счастливы, поэтому оно отключает освещение на улице; по этой причине Тегеран выглядит темным и удручающим городом. "So that" was translated incorrectly, and I also changed "поэтому Тегеран" to "по этой причине" so as not to repeat "поэтому" twice, whilst it was actually correct to use it there.
July 19, 2014
Наше правительство не хочет, чтобы люди были счастливы. There're other ways: 2Наше правительство не хочет видеть людей счастливыми. 3Наше правительство хочет, чтоб люди были несчастны. I personally like the 2nd option. This's an idiom with the same meaning - but the word 'see' used 'explains' turning off the lights and gives it a 2d sense. 'electrical posts' - you mean the posts, streetlights (streetlamps) are mounted on? Either just фонари or фонарные столбы... the latter when you need to be precise in talking about posts (not just lamps). And in technical writings. 'lights on the electrical posts' - streetlights/lamps, eh? Just Фонари! But if your posts primary function is supporting cables, and the lamps are just their _side_function - you may put It the way you've said it. But when they turn off the lights? Are they _always_ turned off?
July 19, 2014
Наше правительство не хочет, чтобы люди были счастливы, так как они отключают освещение на улице, поэтому Тегеран выглядит темным и удручающим городом.
July 19, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!